Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3493

Στύλους— т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.

3494

Слав. в Египте , соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐνὪ ν— египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼ ν(Ев. Иоан. 3:23).

3495

Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρί ου— в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.

3496

Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.

3497

Слав. сущим соотв. τοῖς— в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.

3498

Слав. Пафурсте гр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.

3499

Слав. отроки соотв. παί δας— в ват., text. recept., а в алекс.

3500

Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡ ς ἡ ἡμέρα αὕ τη— яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.

3501

Слав. изсещи соотв. ἐκκό ψαι— ват., text. recept., а в алекс. ἐκκό ψω— Я изсеку.

3502

Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.

3503

Ἐκκοπῆτε— слав. изсечени будете .

3504

См. 3 прим. к 6, 6.

3505

Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.

3506

Λή ψομαι— т. е. истреблю, возьму с лица земли.

3507

Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλεί ψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι— погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.

3508

Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.

3509

Посещу в смысле: накажу.

3510

Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.

3511

Языческая богиня луны.

3512

Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενό μεθα χριστοὶ— мы были счастливы.

3513

Ἠ λαττονώ θημεν— стали беднее.

3514

Слав. хлебы соотв. ἄρτων— в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.

3515

Χαβῶνας— см. прим. к 7, 18.

3516

Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ— всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.

3517

Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.

3518

Ἐν μαρτυρί οις— свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.

3519

Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶνв XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

3520

Ἐγρή γορα— ср. 1, 12.

3521

Обычно называют его Офри.

3522

В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.

3523

См. о сем событии: Иер. 36гл.

3524

Κό πον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.

3525

Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου— в компл., а у Фильда: ἐκεί νην— оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.

3526

Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.

3527

Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.

3528

Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.

3529

Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египту вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶи переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет . Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.

3530

Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς— в XII и 26; Καρχαμὴς— в компл., а чаще: Χαμεὶςват., алекс., text. recept. и др.

3531

Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.

3532

По гр. добавлено: τί ὅ τι— почему? или διό τι— по сему; по слав. нет.

3533

Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν— не возвращались.

3534

Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχό μενοι κυκλώ θεν— окруженные отовсюду.

3535

Κοῦφος— слав. легкий , т. е. проворный на ногу.

3536

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω— не спасется.

3537

Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶ ν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

3538

Слав. река соотв. ποταμὸς— 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.

3539

Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς— у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.

3540

По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо , в слав. почему-то опущено.

3541

Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.

3542

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ— для девы, дочери.

3543

Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ φέλεια— польза.

3544

В гр. спп. σουздесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

3545

Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.

3546

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

3547

Слав. слово соотв. λό γοςв 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.

3548

Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖνили περὶ τοῦ ἐλφεῖνлук. спп. — о приходе.

3549

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγεί λατε εἰς Αἰγύπτον— компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.

3550

Слав. разгласите соотв. ἀναγγεί λατε— ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιή σατε— сделайте известным.

3551

Σμί λακά σουот σμί λαξ— вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x