Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3493
Στύλους— т. е. столбообразные жертвенники (обелиски) в честь языч. богов, особ. в честь солнца.
3494
Слав. в Египте , соотв. компл. Αἰγύπτῳ, вульг. Aegypti; а более распространенное гр. чт. ἐνὪ ν— египет. гор. Он (Исх. 1:11). в алекс. и син. Ἐννὼ ν(Ев. Иоан. 3:23).
3495
Оскобл. слав. от Господа соотв. παρὰ Κυρί ου— в XII, mg, в. др. гр. и лат. нет.
3496
Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер.
3497
Слав. сущим соотв. τοῖς— в син. сп., а обычно: κατοικούσιν.
3498
Слав. Пафурсте гр. Παθούρις. Пользуемся произношением рус. синод. пер.
3499
Слав. отроки соотв. παί δας— в ват., text. recept., а в алекс.
3500
Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ὡ ς ἡ ἡμέρα αὕ τη— яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc — по сему дню, или после сего дня.
3501
Слав. изсещи соотв. ἐκκό ψαι— ват., text. recept., а в алекс. ἐκκό ψω— Я изсеку.
3502
Слав. мужы и жены соотв. в гр. и лат. т. един. ч.
3503
Ἐκκοπῆτε— слав. изсечени будете .
3504
См. 3 прим. к 6, 6.
3505
Слав. люди нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало бы оскобить.
3506
Λή ψομαι— т. е. истреблю, возьму с лица земли.
3507
Слав. и исчезнут соотв. компл., καὶ ἐκλεί ψουσιν, а у Фильда τοῦ ἀπολέσαι— погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12‑го стиха до слов: в земле.
3508
Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ἐν τῇ Αἰγύπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ἐν Αἰγύπτῳ.
3509
Посещу в смысле: накажу.
3510
Слав. земли соотв. γῇ — в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет.
3511
Языческая богиня луны.
3512
Слав. блого нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. ἐγενό μεθα χριστοὶ— мы были счастливы.
3513
Ἠ λαττονώ θημεν— стали беднее.
3514
Слав. хлебы соотв. ἄρτων— в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
3515
Χαβῶνας— см. прим. к 7, 18.
3516
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς δυνατοῖς καὶ γυνεξὶ— всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
3517
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
3518
Ἐν μαρτυρί οις— свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
3519
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εὐχὰς ὑμῶνв XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3520
Ἐγρή γορα— ср. 1, 12.
3521
Обычно называют его Офри.
3522
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
3523
См. о сем событии: Иер. 36гл.
3524
Κό πον, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
3525
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. ἑμου— в компл., а у Фильда: ἐκεί νην— оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
3526
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1‑го стиха.
3529
Τῇ Αἰγύπτῳ — слав. к Египту вульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. ἐπὶи переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет . Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
3530
Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς— в XII и 26; Καρχαμὴς— в компл., а чаще: Χαμεὶςват., алекс., text. recept. и др.
3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
3532
По гр. добавлено: τί ὅ τι— почему? или διό τι— по сему; по слав. нет.
3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν— не возвращались.
3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχό μενοι κυκλώ θεν— окруженные отовсюду.
3535
Κοῦφος— слав. легкий , т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω— не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶ ν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река соотв. ποταμὸς— 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς— у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
3540
По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо , в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ— для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠ φέλεια— польза.
3544
В гр. спп. σουздесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. λό γοςв 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖνили περὶ τοῦ ἐλφεῖνлук. спп. — о приходе.
3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγεί λατε εἰς Αἰγύπτον— компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.
3550
Слав. разгласите соотв. ἀναγγεί λατε— ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιή σατε— сделайте известным.
3551
Σμί λακά σουот σμί λαξ— вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: