Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3309

Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ— без дерев. евр. сл. שׁפּ להнизменныя места Иудеи.

3310

Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב— юг.

3311

Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался . См. 6 прим. к 20, 2.

3312

Слав. наполню соотв. πληρώ σωв 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι— наполнить.

3313

С гр. букв. наведу на них срощение ( συνούλωσιν) раны и исцеление.

3314

Πί στιν— непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.

3315

Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.

3316

В гр. спп. доб. ὣ νἤ μαρτον— коими согрешили; по слав. нет.

3317

Ἔ σται— един. ч. к ἀποικί α— в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.

3318

От зависти.

3319

Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.

3320

Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар. 16:8 10.

3321

Срав. 30, 18–19.

3322

Слав. все соотв. гр. πᾶ σαν— в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.

3323

Κοιταζό ντων— покоющих на ночлеге, по слав. пасущих .

3324

См. 32, 44.

3325

Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.

3326

С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.

3327

Ἀναστή σω— возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.

3328

Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιή σω, у Фильда ἀνατελῶ.

3329

Т. е. Отрасль Праведную.

3330

В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.

3331

В гр. спп. стоит: φυμιῶνили φυμῶν, φυῶνвозносящий, по слав. опущено.

3332

Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦνταςили λοιτουργῶν, в вульг. ministris.

3333

Вероятно Халдеи.

3334

Т. е. Иудейское и Израильское царства.

3335

Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.

3336

Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶдает позволение к такой замене.

3337

Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.

3338

Слав. земля соотв. γη— в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλεί αι— царства.

3339

Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕ ως ἄδου— до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.

3340

Слав. Иудину соотв. гр. Ἰ ούδαв alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

3341

Т. е. незавоеванными.

3342

Т. е. природный Еврей.

3343

Ἀπεστράφησαν обратишася , т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

3344

Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.

3345

По гр. αὐτούς, по слав. нет.

3346

Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέωзначит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.

3347

Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

3348

По гр. ψυχῇ αὐτῶν— по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.

3349

Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.

3350

Слав. его соотв. гр. αὐτου— в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.

3351

Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχό ντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.

3352

Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων— букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.

3353

Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν(в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν(алекс.), Ραηαβεὶν(XII и колпл.), Ρηχὰβ(в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.

3354

Αὐλῶνслав. дворов , рус. синод.: комнат.

3355

Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξή γαγον, а в алекс. ἤ γαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.

3356

См. 4 примеч.

3357

Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅ τι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.

3358

Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς— голоса.

3359

В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως— силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.

3360

Слав. ко Иеремии соотв. πρὸςἸ ερεμί αν— в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς μεко мне.

3361

Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.

3362

Слав. ми соотв. μοι— в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3363

Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

3364

Т. е. во все дни существования земли.

3365

Слав. к Иеремии соотв. πρὸςἸ ερεμί αν— у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρὸς με.

3366

Слав. соглаголах гр. ἐχρημάτισαвозвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα— сказал.

3367

Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου— народа, в др. нет.

3368

Т. е. объявили, назначили.

3369

Букв. и вот там.

3370

Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. гр. вин. τὸνἸ ουδὶνи контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x