Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3309
Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ— без дерев. евр. сл. שׁפּ להнизменныя места Иудеи.
3310
Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב— юг.
3311
Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался . См. 6 прим. к 20, 2.
3312
Слав. наполню соотв. πληρώ σωв 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι— наполнить.
3313
С гр. букв. наведу на них срощение ( συνούλωσιν) раны и исцеление.
3314
Πί στιν— непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.
3315
Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.
3316
В гр. спп. доб. ὣ νἤ μαρτον— коими согрешили; по слав. нет.
3317
Ἔ σται— един. ч. к ἀποικί α— в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.
3318
От зависти.
3319
Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.
3320
Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар. 16:8 10.
3321
Срав. 30, 18–19.
3322
Слав. все соотв. гр. πᾶ σαν— в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.
3323
Κοιταζό ντων— покоющих на ночлеге, по слав. пасущих .
3324
См. 32, 44.
3325
Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.
3326
С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.
3327
Ἀναστή σω— возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.
3328
Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιή σω, у Фильда ἀνατελῶ.
3329
Т. е. Отрасль Праведную.
3330
В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.
3331
В гр. спп. стоит: φυμιῶνили φυμῶν, φυῶνвозносящий, по слав. опущено.
3332
Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦνταςили λοιτουργῶν, в вульг. ministris.
3333
Вероятно Халдеи.
3334
Т. е. Иудейское и Израильское царства.
3335
Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.
3336
Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶдает позволение к такой замене.
3337
Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.
3338
Слав. земля соотв. γη— в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλεί αι— царства.
3339
Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕ ως ἄδου— до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.
3340
Слав. Иудину соотв. гр. Ἰ ούδαв alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
3341
Т. е. незавоеванными.
3342
Т. е. природный Еврей.
3343
Ἀπεστράφησαν обратишася , т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
3344
Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.
3345
По гр. αὐτούς, по слав. нет.
3346
Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέωзначит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.
3347
Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.
3348
По гр. ψυχῇ αὐτῶν— по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.
3349
Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.
3350
Слав. его соотв. гр. αὐτου— в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.
3351
Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχό ντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.
3352
Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων— букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.
3353
Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν(в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν(алекс.), Ραηαβεὶν(XII и колпл.), Ρηχὰβ(в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.
3354
Αὐλῶνслав. дворов , рус. синод.: комнат.
3355
Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξή γαγον, а в алекс. ἤ γαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.
3356
См. 4 примеч.
3357
Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅ τι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.
3358
Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς— голоса.
3359
В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως— силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.
3360
Слав. ко Иеремии соотв. πρὸςἸ ερεμί αν— в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς μεко мне.
3361
Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.
3362
Слав. ми соотв. μοι— в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.
3363
Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3364
Т. е. во все дни существования земли.
3365
Слав. к Иеремии соотв. πρὸςἸ ερεμί αν— у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρὸς με.
3366
Слав. соглаголах гр. ἐχρημάτισαвозвестил в откровении, — в алекс., XII, mg; а в ват. ἐλάλησα— сказал.
3367
Слав. дому нет соотв. в греч. и лат. спп., в алекс. есть λαου— народа, в др. нет.
3368
Т. е. объявили, назначили.
3369
Букв. и вот там.
3370
Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну — не соотв. гр. вин. τὸνἸ ουδὶνи контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: