Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3251

Δὸς— букв. предай; следуем слав. пер.

3252

Περιελεύσονται— слав. обыдут . Для ясности, применительно к толкованию Θеодор., перифразируем.

3253

Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.

3254

По изъяснению бл. Θеодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.

3255

Слав. яко соотв. ὅ τι— в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.

3256

Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰ ουδαίᾳ, а обычно Ἰ ούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου(м. р.).

3257

Т. е. будут говорить.

3258

Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.

3259

Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.

3260

Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.

3261

В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., син., XII, компл. изд.

3262

Слав. ктому соотв. ἔτι— в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.

3263

3264

В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν— (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).

3265

Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 — 12. 10, 16. Римл. 11:27.

3266

Сравн. Ис. 51:15.

3267

По гр. αὐτῆς— относится к городу, потому что по гр. πό λις— жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.

3268

Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.

3269

Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch . 1. с. 758 s.

3270

Т. е. город.

3271

Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμכּ גרימ— трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.

3272

Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν— вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.

3273

Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμὼ θевр. השׁ רמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁ רמותпридают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius . Lex. 789 s.

3274

В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.

3275

Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.

3276

Слав. тогда соотв. τό τε— в XII, mg, вульг., в др. нет.

3277

Ἐχαράκωσεν— осадным валом.

3278

Слав. Иудина соотв. гр. Ἰ ούδα— в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.

3279

С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.

3280

Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.

3281

Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.

3282

Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστεί ασ— в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.

3283

Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼ θ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.

3284

Ἔ στησα— букв. в слав. поставих .

3285

Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σί κλους ἀργυρί ου, в др. гр. и вульг. иное чтение.

3286

Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων— в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.

3287

Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.

3288

Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.

3289

Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸопускается; в рус. синод. их .

3290

В гр. спп. добавлено: καὶ μετεώ ρῳ — превознесенною, в слав. нет.

3291

Слав. людех соотв. ἀνθρώ ποις— в XII, mg, а обычно: γηγενέσι— земнородных.

3292

Гр. ὡ ς ἡἠ μέρα ταύτη— слав. якоже день сей . Перифразируем для ясности речи.

3293

Ὁ ράμασι— видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.

3294

Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν— у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

3295

Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδό θη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.

3296

Слав. его соотв. гр. αὐτὴνв XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πό λιν ταύτην— город сей.

3297

Παρώ ργισαν(у Фильда) или παραπικραί νουσιν— в компл., по слав. подвизают Мя на гнев , кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".

3298

Слав. яко соотв. по гр. ὧ ν.

3299

Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶ νες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.

3300

Ἐν ἀκαθαρσί αις— букв. слав. в нечистотах .

3301

Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8гл.

3302

В греч. спп. добавлено βασιλει— царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.

3303

Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ— в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.

3304

Πεποιθό τας— слав. во уповании .

3305

Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν— букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.

3306

Ἐν πί στει— букв. с верою.

3307

Ἐν… καρδί α Μου… ἐν… ψυχῇ Μου— букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.

3308

По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x