Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3251
Δὸς— букв. предай; следуем слав. пер.
3252
Περιελεύσονται— слав. обыдут . Для ясности, применительно к толкованию Θеодор., перифразируем.
3253
Слав. спасеннии соотв. ἐν σωτηρίᾳ — в спасении, точного соотв. нет в гр. и лат. спп.
3254
По изъяснению бл. Θеодорита, в 22 ст. возвещается новозаветное царство Божие и апостольская всемирная о нем проповедь.
3255
Слав. яко соотв. ὅ τι— в ват., text. recept., а в алекс. и син. нет.
3256
Слав. Иудейстей соотв. в компл. Ἰ ουδαίᾳ, а обычно Ἰ ούδα, и это чтение соотв. контексту и местоимению αὐτου(м. р.).
3257
Т. е. будут говорить.
3258
Т. е. Господь Спаситель прославится в избранном народе. Иерон.
3259
Слав. от сна соотв. в вульг. de somno, по гр. нет.
3260
Пророк называет сном откровение о спасении Израиля. Якимов.
3261
В алекс., ват., text. recept. в начале стоит διὰ τοῦτο, опущенное в слав., син., XII, компл. изд.
3262
Слав. ктому соотв. ἔτι— в 62, 88, 233, компл., в вульг. ultra, в др. гр. нет.
3263
3264
В большинстве гр. спп. стоит αὐτῶν— (из них), опущенное по слав. и у нас, и в Нов. Завете (Евр. 8:11).
3265
Пророчество 31–34 стт. и исполнение его изъяснены Ап. Павлом. Евр. 8:8 — 12. 10, 16. Римл. 11:27.
3266
Сравн. Ис. 51:15.
3267
По гр. αὐτῆς— относится к городу, потому что по гр. πό λις— жен. р., а по слав. и у нас его, так как слово город муж. рода.
3268
Слав. могил соотв. по гр. βουνῶν, по лат. collem, но слова эти в греч. и лат. яз. значат: холм, а значение: могила, словари не указывают, поэтому отступаем от слав. пер.
3269
Толковники думают, что холм Гарив находился к юго-западу от Иерусалима. Kautzsch . 1. с. 758 s.
3270
Т. е. город.
3271
Слав. мертвых соотв. в вульг. cadavertum, по гр. у Фильда… в компл., аlех. char. min. φαγαρεὶμכּ גרימ— трупов, в text. recept., ват., алекс. и мн. др. нет.
3272
Слав. пепела соотв. у Фильда σποδιὰν— вин. п., в вульг. cineris — род. п. Разумеется Гинномская долина с трупами и пеплом. Иер. 2:23. 7, 32. 19, 2. 6.
3273
Слав. Ассаримоф соотв. гр. Ἀσαριμὼ θевр. השׁ רמות, коему филологи, по аналогии с 4 Цар. 23:4 и стоящим там сл. השׁ רמותпридают значение: поле, покрытое травою и виноградом. Gesenius . Lex. 789 s.
3274
В 38–40 стт. возвещается прославление, увеличение и святость будущого духовного Иерусалима, как у Исаии (в 60 гл.) и в Апокалипсисе (21 гл.) более подробно предвозвещается.
3275
Слав. Седекии, царя Иудина соотв. гр. т. (р. пад.) в лук. минуск. спп. и у Феод., а обычно дат. пад.
3276
Слав. тогда соотв. τό τε— в XII, mg, вульг., в др. нет.
3277
Ἐχαράκωσεν— осадным валом.
3278
Слав. Иудина соотв. гр. Ἰ ούδα— в XII, mg, компл. изд., и в вульг. Iuda, в др. нет.
3279
С "доколе" и до конца стиха нет по гр. в ват., алекс., text. recept. и мн. др., существует в XII, mg, компл., у Фильда; слав. т. близок к компл. изд.
3280
Пророчества Иеремии, упоминаемыя в 3–5 стт., находятся в 21, 7. 27, 6. 34, 2–3.
3281
Букв. брата отца. Пользуемся рус. синод. перев.
3282
Слав. ужичества соотв. гр. ἀγχιστεί ασ— в XII, mg и в альд. изд., в вульг. ex propinquitable, в др. нет.
3283
Слав. пер. от Анафофа — ошибочен, не соотв. ни греч. τὸν ἐν Ἀναθὼ θ, ни лат. quod in Anathoth, ни контексту, а потому уклоняемся от него.
3284
Ἔ στησα— букв. в слав. поставих .
3285
Слав. седмьнадесять сикль сребра соотв. в син. сп. ἐπτὰ καὶ δέκα σί κλους ἀργυρί ου, в др. гр. и вульг. иное чтение.
3286
Слав. послух соотв. гр. μαρτύρων— в XII, лук. спп., компл. и альд. изд., в др. нет.
3287
Слав. книги мн. ч. не соотв. гр. един. ч. и контексту, а потому отступаем.
3288
Купчия записаны, очевидно, в двух экземплярах, одна была на руках у покупщика и пред свидетелями читалась, а другая печаталась и хранилась.
3289
Слав. ю соотв. по гр. αὐτὸ, относящееся к обеим книгам, а потому по рус. можно перевести мн. ч.; во многих спп. αὐτὸопускается; в рус. синод. их .
3290
В гр. спп. добавлено: καὶ μετεώ ρῳ — превознесенною, в слав. нет.
3291
Слав. людех соотв. ἀνθρώ ποις— в XII, mg, а обычно: γηγενέσι— земнородных.
3292
Гр. ὡ ς ἡἠ μέρα ταύτη— слав. якоже день сей . Перифразируем для ясности речи.
3293
Ὁ ράμασι— видениями, напр. купины (Исх. 3:3), таинственного столпа огненного и облачнаго; откровениями Синайскими, и т. п.
3294
Оскобл. слав. творити соотв. гр. ποιεῖν— у Фильда и в XII, mg; а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
3295
Слав. буд. вр. предастся не соотв. ни гр. ἐδό θη, ни лат. data sit — прош. вр., а потому уклоняемся от слав. пер.
3296
Слав. его соотв. гр. αὐτὴνв XII, минуск. спп., а обычно: τὴν πό λιν ταύτην— город сей.
3297
Παρώ ργισαν(у Фильда) или παραπικραί νουσιν— в компл., по слав. подвизают Мя на гнев , кажется, перифраз. В авторит. спп. (ал., ват., син.) нет второй половины стиха с "сыновья Израилевы".
3298
Слав. яко соотв. по гр. ὧ ν.
3299
Слав. вельможи соотв. в XII, лук. и исих. спп., альд. изд. μεγιστᾶ νες, а в алекс., ват., лат. и евр. спп. нет его.
3300
Ἐν ἀκαθαρσί αις— букв. слав. в нечистотах .
3301
Разумеются идолы и принадлежности служения их, находившияся в Солом. храме. Ср. Иез. 8гл.
3302
В греч. спп. добавлено βασιλει— царю. В слав., вульг. и евр. нет этого добавления, и мы его опускаем. О долине сына Енномова см. 2, 23. 7, 32. 19, 2. 6.
3303
Слав. мором соотв. гр. λοιμῷ— в компл., в вульг. peste, а обычно по гр. ἀποστολῇ — высылкою или удалением в плен.
3304
Πεποιθό τας— слав. во уповании .
3305
Гр. μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν— букв. не обращусь назад от них. Следуем рус. синод. пер.
3306
Ἐν πί στει— букв. с верою.
3307
Ἐν… καρδί α Μου… ἐν… ψυχῇ Μου— букв. во всем сердце Моем и во всей душе Моей. Пользуемся рус. синод. переводом.
3308
По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: