Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3848

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν— слав. обратити душу , т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

3849

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶзвучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.

3850

δωκεν ἐν χερσί μου— слав. даде в руце мои , точно по русски: вручил .

3851

Ἐκάλεσεν— слав. призва .

3852

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

3853

ἐπιστρέφων— см. прим. к 11 ст.

3854

Διεπέτασε— распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

3855

Ἀποκαθημένην— сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

3856

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

3857

Ἐραστάς— слав. любители , т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

3858

Опускаем для гладкости союз σπερ— яко же .

3859

Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε— 2 лице.

3860

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

3861

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλί ζω— обирать дочиста виноград.

3862

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

3863

Κατεπό ντισεбукв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

3864

Ἐβεβή λωσε— лишил святости, слав. оскверни , рус. отверг .

3865

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

3866

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος— букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный .

3867

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις— крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

3868

Ἐπλή θυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην— умножи… смирена и смирену . Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

3869

Греч. διεπέτασε— снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν— вырвал, исторг.

3870

Греч. διέφθειρε— погубил; слав. разсыпа , кажется, имело чтение: διέσπειρε— мы его не нашли.

3871

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

3872

Παρώ ξυνε— соб. раздражил, слав. озлоби ; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

3873

Αὐτῆς— вер. Сиона.

3874

Враги.

3875

Ἐπέστρεψεν— слав. обратися .

3876

Τὸ προτεί χισμα— слав. предградие . Иер. 52:7.

3877

Ἐξεχύθη— излияся .

3878

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

3879

Μαρτυρή σω— слав. засвидетельствую . Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

3880

Слав. кто соотв. греч. τί ςв исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

3881

Εἶ δό ν σοι— видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.

3882

Ἐξώ σματα— букв. изгнания , слав. изриновения , т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

3883

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς— в син., XII, mg, в др. нет.

3884

Μὴ σιωπή σαιτο— букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

3885

Слав. зеница соотв. κό ρηв XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ(ват., text. recept.) или θυγάτερ— алекс.

3886

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι— (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον(лук. спп.), от ἀδολεσχέωу LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλί ασαι— вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

3887

Молитвенно.

3888

Ἐπεφύλλισας— отребил еси . См. выше прим. к 1, 22.

3889

По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар , указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειροςнапоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима ( Блоговещенский . Кн. Плач 345стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισαςстоит: ἐπιφαύλισας— унизил . Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

3890

Ἐμαγεί ρευσας— как повар колет животных; слав. сварил еси , в рус. синод. пер. заколол .

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

3894

Ἐπαλαί ωσε— слав. обетши ; пользуемся рус. синод. пер.

3895

Слав. оковы соотв. ζυγὸν— в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκό ν— медь.

3896

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

3897

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα— медведица подстерегающая.

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

3899

φανισμένην— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

3901

Νῖκό ς— слав. победа ; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצהи греч. νῖκό ςзначат: слава. Genesius . Lex. 469 s.

3902

Слав. помяну соотв. μνησθή σομαι— в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθή σεται— 3-е л.

3903

Χολὴ— желчь , т. е. скорбь, горечь.

3904

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

3905

Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐ ας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x