Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3848
Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν— слав. обратити душу , т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.
3849
Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶзвучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7:13 и дал. 35, 14–15.
3850
Ἔ δωκεν ἐν χερσί μου— слав. даде в руце мои , точно по русски: вручил .
3851
Ἐκάλεσεν— слав. призва .
3852
Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.
3853
Ὁ ἐπιστρέφων— см. прим. к 11 ст.
3854
Διεπέτασε— распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.
3855
Ἀποκαθημένην— сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.
3856
В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.
3857
Ἐραστάς— слав. любители , т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.
3858
Опускаем для гладкости союз ὥ σπερ— яко же .
3859
Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε— 2 лице.
3860
Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.
3861
Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλί ζω— обирать дочиста виноград.
3862
Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.
3863
Κατεπό ντισεбукв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.
3864
Ἐβεβή λωσε— лишил святости, слав. оскверни , рус. отверг .
3865
Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.
3866
Ἐχθρὸς ἐπενάντιος— букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный .
3867
Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις— крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.
3868
Ἐπλή θυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην— умножи… смирена и смирену . Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.
3869
Греч. διεπέτασε— снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν— вырвал, исторг.
3870
Греч. διέφθειρε— погубил; слав. разсыпа , кажется, имело чтение: διέσπειρε— мы его не нашли.
3871
В рус. синод. пояснено: заставил забыть.
3872
Παρώ ξυνε— соб. раздражил, слав. озлоби ; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.
3873
Αὐτῆς— вер. Сиона.
3874
Враги.
3875
Ἐπέστρεψεν— слав. обратися .
3876
Τὸ προτεί χισμα— слав. предградие . Иер. 52:7.
3877
Ἐξεχύθη— излияся .
3878
Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.
3879
Μαρτυρή σω— слав. засвидетельствую . Пользуемся перифразом рус. синод. пер.
3880
Слав. кто соотв. греч. τί ςв исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.
3881
Εἶ δό ν σοι— видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.
3882
Ἐξώ σματα— букв. изгнания , слав. изриновения , т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.
3883
Слав. дщери соотв. θυγατρὸς— в син., XII, mg, в др. нет.
3884
Μὴ σιωπή σαιτο— букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.
3885
Слав. зеница соотв. κό ρηв XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ(ват., text. recept.) или θυγάτερ— алекс.
3886
Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι— (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον(лук. спп.), от ἀδολεσχέωу LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλί ασαι— вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.
3887
Молитвенно.
3888
Ἐπεφύλλισας— отребил еси . См. выше прим. к 1, 22.
3889
По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар , указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειροςнапоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима ( Блоговещенский . Кн. Плач 345стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισαςстоит: ἐπιφαύλισας— унизил . Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.
3890
Ἐμαγεί ρευσας— как повар колет животных; слав. сварил еси , в рус. синод. пер. заколол .
3891
Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.
3892
Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.
3893
В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.
3894
Ἐπαλαί ωσε— слав. обетши ; пользуемся рус. синод. пер.
3895
Слав. оковы соотв. ζυγὸν— в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκό ν— медь.
3896
Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.
3897
Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα— медведица подстерегающая.
3898
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
3899
Ἠ φανισμένην— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
3900
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
3901
Νῖκό ς— слав. победа ; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצהи греч. νῖκό ςзначат: слава. Genesius . Lex. 469 s.
3902
Слав. помяну соотв. μνησθή σομαι— в компл. и лук. спп., а в спп. μνησθή σεται— 3-е л.
3903
Χολὴ— желчь , т. е. скорбь, горечь.
3904
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
3905
Слав. пребываяй во утриих соотв. μῆνας εἰς τὰς πρωΐ ας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: