Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2758
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
2759
См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.
2760
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
2761
Ἀκροβυστί α— краеобрезание; следуем слав. перифразу.
2762
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
2763
Слав. языцы соотв. ἕ θνη— в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώ ποις αὐτῶν.
2764
Т. е. идолов.
2765
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν— гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
2766
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
2767
Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστινв компл., а у Фильда и в др. πό θεν.
2768
Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει— прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν— требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
2769
См. 7 прим.
2770
Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνό ητοι— в компл., а у Фильда ἀσυνετισθή σονται καὶ ἀνοητισθή σονται— не будут иметь смысла и понимания.
2771
Πρό σβλητον— протянутое, слав. извито .
2772
Драгоценные материалы.
2773
Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.
2774
Слав. умодельников , вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.
2775
Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώ ντων— живых.
2776
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
2777
Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
2778
Слав. ветр соотв. ἀνεμους— в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς— свет.
2779
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
2780
По гр. есть κληρονομί α αὐτοῦ. По слав опущено.
2781
Господь.
2782
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.
2783
Слав. смущу их соотв. ἐκθλί ψω αὐτούς— в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
2784
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
2785
Гр. οὐαὶ ἐν συντρί μματιбукв. горе о поражении!
2786
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
2787
Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶνлук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
2788
Слав. жилище мое опусте , погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
2789
Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώ ρισεν— обеднял, стал несчастным.
2790
Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
2791
В алекс. добав. μου— мои.
2792
Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν— страусов.
2793
Ἐν κρί σει— по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
2794
Ср. Пс. 78:6–7.
2795
По гр. ед. ч. λαλή σεις, слав. глаголите соотв. λαλή σατεв №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
2796
Гр. γένοιτοсоотв. в евр. אמן— значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
2797
7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
2798
Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιό τητιв компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι— по прямоте.
2799
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
2800
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς— XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
2801
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν— своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
2802
Иеремия.
2803
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
2804
Ἠ γαπημένη— Иерусалим. Θеодор.
2805
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
2806
Гр. κρέαἅ για— т. е. жертвы.
2807
Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
2808
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2809
"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.
2810
Слав. Савао θсоотв. δυνάμεονв №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
2811
Ἀπεκάλυφα— открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
2812
В алекс. доб. ὁ Θεὸς(Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
2813
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
2814
Т. е. будешь прав.
2815
Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετή ματα(в ват., text. recept., лук.) или ἀθετή σει(в алекс.) ἀθετοῦντες— дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
2816
Ἅ γνισον— букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.
2817
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.
2818
Как на вора или убийцу. Якимов.
2819
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
2820
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
2821
Опасным для прохожих логовищем зверей.
2822
Вышеописанного нравственного падения.
2823
Ἀπὸὀνειδισμου— букв. от посрамления пред Господом.
2824
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν— не обратятся.
2825
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
2826
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: