Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2423
Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.
2424
Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.
2425
Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.
2426
В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.
2427
Вероятно Мертвое.
2428
Ничего не осталось от разграбления.
2429
Обновил , т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.
2430
Моавит. народу.
2431
Языческие боги и идолы.
2432
Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.
2433
В алекс. код. добавлено βουκολίων— быков.
2434
Ἔ σται ἔκλειψις— будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение . Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.
2435
Τα πίονα τῆς δόξης— букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα— большая часть.
2436
В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ— рукою своею. В слав. нет.
2437
Σπέρμα σταχύων— букв. семя класов.
2438
Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.
2439
Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).
2440
И. Нав 12гл.
2441
Ἄ πιστον— в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.
2442
Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.
2443
Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.
2444
Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть ἦ χος.
2445
Т. е. полчище народов.
2446
Πλοίων πτέρυγες— букв. слав. корабельным крилам .
2447
Слав. яже нет соотв. в греч. т.
2448
Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
2449
Слав. послы нет соотв. в греч. т.
2450
Слав. кто далее их соотв. гр. τί ς ἐπέκεινα αὐτοῦв text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
2451
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
2452
Слав. ныне соотв. греч. νῦνв ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.
2453
В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
2454
По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
2455
По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
2456
Египтян.
2457
В слав. переведено: закон на закон , в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸνздесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна ( Schleusner , 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
2458
Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.
2459
В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοιслав. делающии ; в алекс. διαζόμενοι— ткущие.
2460
По гр. ζῦθον— напиток хмельный из ячменя и др. плодов.
2461
Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.
2462
Ἐκέρασεν— букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори .
2463
О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.
2464
Ὃ ποιήσει— букв. делало бы .
2465
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.
2466
В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼ θ.
2467
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.
2468
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.
2469
Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли .
2470
Слав. цельбою , соотв. греч. ἰάσει— в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.
2471
В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.
2472
В алекс. τρίαἕ τηопущено, в ват. и слав. есть.
2473
Ефиопляне Египтянам.
2474
Греческое νῆσοςозначает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.
2475
Пустынею здесь символически назван Вавилон .
2476
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
2477
Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν— вздохну и утешу себя.
2478
Ἠ δίκησα— букв. слав. неправдовах , ошибался не слушать.
2479
Закрывал глаза и уши от страшного события.
2480
Πλανᾶ ται— букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
2481
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.
2482
Ἐφέστηκεν— остановилась, замерла.
2483
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατεв син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον— един. число.
2484
Т. е. чрез него.
2485
Пророк вместе со сторожем.
2486
Речь Господа к пророку и сторожу.
2487
Сторож.
2488
Интервал:
Закладка: