Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2423

Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.

2424

Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.

2425

Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.

2426

В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.

2427

Вероятно Мертвое.

2428

Ничего не осталось от разграбления.

2429

Обновил , т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.

2430

Моавит. народу.

2431

Языческие боги и идолы.

2432

Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

2433

В алекс. код. добавлено βουκολίων— быков.

2434

σται ἔκλειψις— будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение . Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.

2435

Τα πίονα τῆς δόξης— букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα— большая часть.

2436

В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ— рукою своею. В слав. нет.

2437

Σπέρμα σταχύων— букв. семя класов.

2438

Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.

2439

Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).

2440

И. Нав 12гл.

2441

πιστον— в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.

2442

Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.

2443

Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.

2444

Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть χος.

2445

Т. е. полчище народов.

2446

Πλοίων πτέρυγες— букв. слав. корабельным крилам .

2447

Слав. яже нет соотв. в греч. т.

2448

Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.

2449

Слав. послы нет соотв. в греч. т.

2450

Слав. кто далее их соотв. гр. τί ς ἐπέκεινα αὐτοῦв text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.

2451

По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.

2452

Слав. ныне соотв. греч. νῦνв ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.

2453

В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.

2454

По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.

2455

По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.

2456

Египтян.

2457

В слав. переведено: закон на закон , в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸνздесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна ( Schleusner , 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.

2458

Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.

2459

В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοιслав. делающии ; в алекс. διαζόμενοι— ткущие.

2460

По гр. ζῦθον— напиток хмельный из ячменя и др. плодов.

2461

Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.

2462

Ἐκέρασεν— букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори .

2463

О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.

2464

ποιήσει— букв. делало бы .

2465

Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.

2466

В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼ θ.

2467

Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.

2468

Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.

2469

Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли .

2470

Слав. цельбою , соотв. греч. ἰάσει— в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.

2471

В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.

2472

В алекс. τρίαἕ τηопущено, в ват. и слав. есть.

2473

Ефиопляне Египтянам.

2474

Греческое νῆσοςозначает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.

2475

Пустынею здесь символически назван Вавилон .

2476

Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.

2477

Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν— вздохну и утешу себя.

2478

δίκησα— букв. слав. неправдовах , ошибался не слушать.

2479

Закрывал глаза и уши от страшного события.

2480

Πλανᾶ ται— букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.

2481

Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.

2482

Ἐφέστηκεν— остановилась, замерла.

2483

Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατεв син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον— един. число.

2484

Т. е. чрез него.

2485

Пророк вместе со сторожем.

2486

Речь Господа к пророку и сторожу.

2487

Сторож.

2488

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x