Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слав. глас Твой соотв. φωνῇ σου— альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
2195
И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
2196
2197
Около 12 первых глав переведено им.
2198
На шестом часу.
2199
Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.
2200
Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.
2201
Таковы: Tischendorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.
2202
Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
2203
Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев . Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.
2204
Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.
2205
В русском переводе пока нет. Migne . Curs. Patr. Graec. 81 t.
2206
Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.
2207
Migne . Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.
2208
Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.
2209
Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.
2210
Sabatier . Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.
2211
Schleusner . Novus Thesavrus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.
2212
Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.
2213
Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр . Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов . Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.
2214
Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).
2215
Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.
2216
В виду неблогозвучной тавтологии: видение, виденное Исаией, отступаем от буквы.
2217
Соответственное славянскому: мои греч. μουнаходится в альд. изд., в других нет, а вместо того стоит: με— Меня, опускаемое в слав. и у нас.
2218
Πλή ρης— букв. наполненный.
2219
Τί ἔτι πληγῆτε— какое место вы оставили у себя без поражения цельным и здоровым. Ср. 6 ст.
2220
Быт. 19гл.; Рим. 9:29.
2221
Πλή ρης— букв. наполнен, слав. исполнен .
2222
Разумеется День Очищения. Лев. 16гл.
2223
Оскобленному в слав. и нашем переводе слову: ваша соответствует греческое ὑμῶνв №№ Лукиановской рецензии: 22, 23, 48, 51 и у Василия Великого. В других списках: алекс., ват. и проч. нет.
2224
Соответственно оскобл. слав. и ; греч. καὶесть лишь у Кирилла Алекс., в других списках нет.
2225
Багряница — алая ткань.
2226
Во́лна — белая шерсть.
2227
Оскобл. в слав. в нем соответствует греч. ἐν αὐτῇ, наход. в алскс., ват. и других списках. Напрасно оскоблено в славянском.
2228
Ἀπειθοῦσι— т. е. Богу и Его закону правды.
2229
ἐκбуквально — из.
2230
Тарпентинное дерево.
2231
Оскобл. слав. своя соответствует греч. αὐτῆςу Злат., в №№ 90, 239 и 306; в других списках и изданиях нет.
2232
Καλάμη στιππύου— буквально: льняная солома. Стебель отрепья — это то, что остается от очищенного гребнем льняного волокна.
2233
Соответствующее слав. на версе греч. ἐπ᾿ ἄκρουнаход. в ват. и text. rec., а в алекс., син. и компл. — множ. ч. ἄκρων.
2234
Срав. Мих. 4:1–3.
2235
В слав. Иаковль соответствует греч. Ἰ ακώ βв №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а в ват., алекс. и др, и евр. Ισραή λ. Следуем слав. тексту и соотв. ему.
2236
Т. е. до поселения евреев в Палестине, когда Ханаанская земля была "наполнена" идолами и волхвами. Лев. 18и 20 гл.; Втор. 18:1-15.
2237
Срав. Апокал. 6, 15.
2238
Т. е. Господь совершить суд над всяким обидчиком.
2239
По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώ ρων— букв. слав. высоких и превознесенных , но род. разделительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежа.
2240
Πᾶ ν δένδρον βαλάνουбукв. всякое древо желудя .
2241
Т. е. идолов.
2242
Παύσασθε ὑμῖν— слав. оставите убо вам , т. е. перестаньте надеяться на человека Оскобл слав. убо — итак — нет соотв. в греч. т. А в западных изданиях и всего 22-го стиха нет. В изд алкс. код. он есть.
2243
Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
2244
Ἀκροατή ς— слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22–25; Рим. 2:13.
2245
Ὑ βριστής— обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
2246
Πράκτορες— собирающие подати.
2247
Καλαμῶνται— слав. пожинают , т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
2248
Ἀπαιτοῦντες— жадные заимодавцы.
2249
Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι— влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
2250
Παί ζουσαι ποσὶν— может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: "неумеренные игры" (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: "цепочки на ногах". Синод. пер.
2251
Оскобл. в слав. переводе на главе , нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλό κια— убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: