Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼ θ(ват.) и θαλθιὼ θ(алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת— укрепление, защита, крепость ( Gesenius . 1. с. 804 s.).
2102
См. Песн. 2. 7.
2103
Греч. ἐμαυτῷ— с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.
2104
Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον— "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
2105
Греч. μῶμος— что́ заслуживало бы порицания.
2106
Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…
2107
Слав. прииди и прейди .
2108
Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πί στεως— минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה— придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
2109
Отроги Ливана.
2110
В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
2111
Гр. ἐκαρδί ωσας ἡμᾶ ς— овладела сердцем.
2112
В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.
2113
Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10:12).
2114
По снесению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).
2115
Греч. ἀποστολαὶ— посажены и вырощены тобою.
2116
Греч. ἀκροδρύων— плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным .
2117
Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).
2118
Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κή που, а в алекс., син., компл. — мн. ч. κή πων.
2119
Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.
2120
Слав. севере , но все толковники разумеют ветр.
2121
И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.
2122
Греч. ἀκροδρύων— плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным .
2123
Слав. объимах , по греч. ἐτρύγησα— надавил, нажал сока.
2124
Слав. с — μετὰ, для блогозвучия уклоняемся.
2125
Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26:27).
2126
Ср.: Се стою при дверех и толку . Апок. 3:20.
2127
Греч. βό στρυχοι— кудри, слав. власы .
2128
"Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.
2129
Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.
2130
Так обильно улита она была блоговониями!
2131
Παρῆλθε— у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.
2132
Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24:18), стала "не в себе" от прилива радости.
2133
Песн. 3:3.
2134
Песн. 2:7.
2135
По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ— слав. брата , обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.
2136
Греч. ἐκλελοχισμένος— как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами.
2137
Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז— лучшее золото ( Gesenius . Lex. 581 s.). Слав. злато избранно .
2138
Так в соотв. слав. пер., а с греч. βό στρυχοι αὐτοῦ ἐλάται— кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
2139
Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.
2140
Греч. τορευταὶ— гравированныя, изваянныя, слав. обточены .
2141
Дрогоценный камень, в синод. топаз .
2142
Греч. πυξί ον— буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.
2143
Греч. εἶ δος— стройность и высота.
2144
См. Песн. 4. 11, прим. 21.
2145
Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19:27).
2146
См. Песн. 2:16.
2147
Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю ( в человецех блоговоление — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир , — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.
2148
Греч. θάμβος— ужас , наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: