Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-orthodoxy. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπιὼ θ(ват.) и θαλθιὼ θ(алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת— укрепление, защита, крепость ( Gesenius . 1. с. 804 s.).

2102

См. Песн. 2. 7.

2103

Греч. ἐμαυτῷ— с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63:3; Матф. 26. 39–46.

2104

Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον— "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!

2105

Греч. μῶμος— что́ заслуживало бы порицания.

2106

Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…

2107

Слав. прииди и прейди .

2108

Греч. ἀπὸ ἀρχῆς πί στεως— минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה— придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.

2109

Отроги Ливана.

2110

В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.

2111

Гр. ἐκαρδί ωσας ἡμᾶ ς— овладела сердцем.

2112

В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132. 1 прим.

2113

Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6:20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118:103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10:12).

2114

По снесению с Иез. 44:2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице).

2115

Греч. ἀποστολαὶ— посажены и вырощены тобою.

2116

Греч. ἀκροδρύων— плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным .

2117

Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος).

2118

Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κή που, а в алекс., син., компл. — мн. ч. κή πων.

2119

Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47:1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4:10–14; 7, 37–39). Григорий Нис.

2120

Слав. севере , но все толковники разумеют ветр.

2121

И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5:1–6) и Новом Завете (Матф. 21:33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2:15; Флп. 4:18.

2122

Греч. ἀκροδρύων— плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным .

2123

Слав. объимах , по греч. ἐτρύγησα— надавил, нажал сока.

2124

Слав. с — μετὰ, для блогозвучия уклоняемся.

2125

Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3:35; Иоан. 13:14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26:27).

2126

Ср.: Се стою при дверех и толку . Апок. 3:20.

2127

Греч. βό στρυχοι— кудри, слав. власы .

2128

"Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3:27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6:19). Григорий Нисский.

2129

Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь.

2130

Так обильно улита она была блоговониями!

2131

Παρῆλθε— у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся.

2132

Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24:18), стала "не в себе" от прилива радости.

2133

Песн. 3:3.

2134

Песн. 2:7.

2135

По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ— слав. брата , обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата.

2136

Греч. ἐκλελοχισμένος— как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами.

2137

Греч. καὶ Φὰζ, (алекс.) или κεφὰζ, (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז— лучшее золото ( Gesenius . Lex. 581 s.). Слав. злато избранно .

2138

Так в соотв. слав. пер., а с греч. βό στρυχοι αὐτοῦ ἐλάται— кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).

2139

Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние.

2140

Греч. τορευταὶ— гравированныя, изваянныя, слав. обточены .

2141

Дрогоценный камень, в синод. топаз .

2142

Греч. πυξί ον— буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса.

2143

Греч. εἶ δος— стройность и высота.

2144

См. Песн. 4. 11, прим. 21.

2145

Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19:27).

2146

См. Песн. 2:16.

2147

Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11:10), принесенное Спасителем на землю ( в человецех блоговоление — Лук. 2:14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир , — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2:52.

2148

Греч. θάμβος— ужас , наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x