Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5388
Слав. умягчает — гр. δαμάζει— укрощает, смиряет, унижает.
5389
Слав. и то соотв. καὶ αὕ τηв № 34, в вульг. haec, более нет нигде.
5390
Гр. ρίζης— ствола, основы.
5391
ἈπѴ58; αὐτῆςт. е. βασιλείας— царства.
5392
Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον— древне-слав. сокрушаема , т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.
5393
В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.: I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.
5394
Σπεῖσαι— слав. возлияти . Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).
5395
Σατραπῶν— областеначальников.
5396
В алекс. и XII καὶ, в др. гр. и слав. нет.
5397
Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.
5398
Гр. ἦ νт. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).
5399
Εἰκόνα— в слав. тело , в рус. синод. истукан.
5400
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
5401
Гр. ὑπάτους— слав. ипаты .
5402
Слав. мучители по гр. τύράννους.
5403
Εἰς τὰ ἐγκαίνια— слав. обновление , в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".
5404
Гр. σαμβύκης— струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
5405
Гр. συμφωνείας— слав. согласие , созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
5406
Ἄ νδρες— мужие , отступаем по рус. синодальному переводу.
5407
Гр. διέβαλον— слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: "наябедничали", злостно донесли.
5408
Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες— в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. нет.
5409
Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.
5410
Т. е. согласны.
5411
Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεταιв кирил. избавит .
5412
Т. е. если и не избавит от печи.
5413
Гр. οὐ προσκυνοῦμεν— не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
5414
В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. гр. и слав. нет.
5415
Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατεлук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.
5416
Πεδήσαντες(от πέδη— путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
5417
Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται— в № 37, а об. ἐμβαλεῖνи во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
5418
Гр. σαραβάροις— слав. гащами рус. шаровары.
5419
Гр. τιάραιςтиары, слав. покрывала .
5420
Περικνημῖσιот περικνήμισις— обувь, покрывающая икры ( κνήμη— икры), гамаши, слав. сапогми .
5421
Гр. ὑπερίσχυε превозможе , очень сильно.
5422
Слав. мужи соотв. ἄνδρες— в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5423
С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.
5424
Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖςв лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
5425
Слав. на ны соотв. ἐφѴ58; ἡμᾶ ςв лук. спп., в алекс. и др. нет.
5426
В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
5427
Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. ἐχθίστων— враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
5428
Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν— в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη— 3 л. ед. ч.
5429
В рус. синод. доб. Твою .
5430
Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου— слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
5431
В. рус. синод. добавл. за Тобою ; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе , в вульг. te, в гр. нет.
5432
Κατὰ τὰ θαυμάσια— слав. по чудесем , дополняем для ясности речи.
5433
Гр. στιππύον— солома, слав. изгребми .
5434
Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. κάμινον— печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓ ς… τῶν Χαλδαίον— тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
5435
Πάχναι καὶ χίονεςмн. ч. и в слав. сланы и снези . Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
5436
Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτωв алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε— благословите.
5437
Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.
5438
Гр. θύραν— двери, т. е. открываемая часть печи.
5439
В алекс. доб. ἔξω— вне, в др. гр. и слав. нет.
5440
Слав. действ. опали соотв. гр. страд. ἐθλογίσθη.
5441
Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.
5442
Т. е. дымного.
5443
Ἐνώπιον αὐτῶν— пред лицем их.
5444
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς— text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.
5445
Κατεύθυνενот κατευθύνω— правлю, управляю, древнеслав. исправи , пользуемся рус. синод. пер.
5446
По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: "велел объявить", так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.
5447
Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по гр. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν— ед, ч. в род и род, так же в вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род , и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: