Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5518
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
5519
С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίοςпо слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть …т. е. в соответствие греческому тексту.
5520
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου— пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием ; следует исправить в печ. слав. переводе.
5521
Букв. было угодно и поставил.
5522
Гр. σατράπας— слав. князей , рус. синод. сатрапов.
5523
Гр. τακτικούς— слав. чиновники .
5524
Гр. ὑπὲρ— слав. над , русск. синод. превосходил.
5525
"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.
5526
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
5527
Ἔ κθες γραφὴν— положи писание , издай письменный приказ.
5528
Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
5529
Гр. ἦ ν κάμπτων— продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.
5530
Αἴτημα— слав. прошение .
5531
Букв. от сынов плена Иудеи.
5532
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
5533
Гр. ἠ γωνίσατοслав. пряшеся , боролся, спорил, и т. п.
5534
Гр. ἀνωνιζόμενος— слав. пряся , см. пред. прим.
5535
Ἐνδελεχῶςнепрерывно, слав. присно , пользуемся рус. син. переводом.
5536
Слав. един соотв. ἕ να— в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5537
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
5538
Ἒ κλεισε— заключи , запер.
5539
В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему , следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он .
5540
В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλв др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
5541
Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.
5542
Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти , в симеон. земли .
5543
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
5544
Ἀντιλαμβάνεται— слав. подъемлет , т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
5545
Слав. уст соотв. στόματος— в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.
5546
Κατηύθυνεν— букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
5547
Слав. свой соотв. αὐτου— в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
5548
Слав. моем соотв. μουв лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.
5549
Προσέβαλλον— налегоша , т. е. волнение в нем подняли.
5550
Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13гл. и 17, 7 — 12).
5551
Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕ χουσα(ж. р.) согласовано с λεαίνα.
5552
Слав. его соотв. αὐτου— 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.
5553
Слав. его соотв. αὐτου— в компл. а об. αὐτῆς.
5554
Слав. ему соотв. αὐτῷ— в 106 и 230, а об. αὐτῇ.
5555
Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.
5556
Гр. πλευρὰ— слав. ребра , пользуемся рус. синод. переводом.
5557
Слав. м. р. его соотв. αὐτου— в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
5558
Слав. м. р. его соотв. αὐτου— в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
5559
Слав. ему соотв. αὐτῷ— в 230, а об. αὐτῇ.
5560
Πάρδαλις— в слав. рысь , в рус. синод. барс .
5561
Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.
5562
Προσενόουν— (слав. разсмотрях вульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.
5563
Т. е. десятки тысяч Ангелов.
5564
Ἀπὸ φονῆς— слав. от гласа .
5565
Част. ἕ ωςслав. дондеже опускаем.
5566
В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.
5567
Срав. Апок. 19:20; 20, 10.
5568
Ἕ ωςκαιρου καὶ καιρου— до времене и времене .
5569
Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι— лучше бы: в видении , но во всех слав. спп. стоит: во сне .
5570
Слав. приведеся соотв. προσηνέχθηлук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.
5571
Слав. и соотв. καὶв ват., text. recept., а в алекс. нет.
5572
Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. I Сол. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
5573
Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ— слав. в стоянии моем, аз Даниил . Слово ἔξιςзначит: тело ( Schleusner . 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
5574
Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
5575
Ἀκριβείαν— слав. известия .
5576
Λόγον— слав. словес , т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
5577
Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
5578
Т. е. нового.
5579
Гр. ἡὅ ρασις αὐτου— букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
5580
20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.
5581
Слав. смирит соотв. ταπεινώσει— в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει— ослабит, сделает ветхими.
5582
Т. е. праздничные дни.
5583
Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
5584
"Три с половиною года". Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности ( Knabenbauer , 1. с. 200–202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23–26. 11, 31–36) пророчествами, толковники прилагают 24–25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26–27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11:2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: