Сергей Хоршев-Ольховский - Обыкновенная любовь
- Название:Обыкновенная любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-907451-73-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Хоршев-Ольховский - Обыкновенная любовь краткое содержание
Обыкновенная любовь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Все имена взяты автором произвольно. Любые совпадения случайны.
2
Фильм « Безмолвный крик » создан на основе научных исследований американского доктора Бернарда Натансона, изучившего с помощью ультразвука, что же на самом деле происходит во время искусственного прерывания беременности.
3
Вакуум-кюретка – специальный инструмент, присоединённый через вакуумную трубку к электронасосу давлением около 55 мм ртутного столба.
4
В настоящем издании повесть публикуется в некотором сокращении.
5
Полчува́ла – полмешка, чува́л – большой мешок.
6
Наган – так в народе называли, обобщая, пистолеты и револьверы любых систем и модификаций. Изначально название произошло от револьвера системы Нагана образца 1895 года, разработанного и выпускаемого братьями-промышленниками Эмилем и Леоном Наган.
7
Иногородние – так казаки называли всех пришедших на их землю (в том числе русских и украинцев), причисляя их к инородцам , к иному, не казачьему роду. Большинство иногородних были временными работниками, к ним также относили торговцев, интеллигенцию. Со всеми иногородними казаки обращались высокомерно и, подчёркивая своё самосознание, именовали их пренебрежительно мужиками . Назвать же казака мужиком считалось в высшей мере оскорбительным, и обидчику такая вольность никогда не прощалась. Даже женщина считала наивысшим оскорблением, если её называли мужи́чка.
8
Жердёлы – сорт абрикосов, более мелких, чем обычные (дикие абрикосы).
9
Имеется в виду роман «Четыре бездны. Казачья сага».
10
Впервые повесть опубликована под названием «Качкины». В настоящем издании печатается в сокращённом варианте.
11
Шлях – большая наезженная степная дорога на Украине и на юге России. Торговый путь в пределах Войска Донского.
12
В данной книге предисловие публикуется в сокращении.
13
Хутора на Дону – это большие поселения, обычно вытянувшиеся по обоим берегам речек на несколько километров (три-пять, иногда и более). Бытует мнение, что это небольшие поселения в два-три дома, как в других регионах. Это не так.
14
В 80-е годы XX века в стране был повальный дефицит любых товаров, включая продукты. Но Москва снабжалась, для показухи иностранным туристам, которых и пускали-то чаще всего только в столицу, относительно прилично. Вот и ехали со всей страны свободные от работы люди, называемые в народе мешочниками , за маслом, колбасой и другими продуктами и товарами первой необходимости в Москву. Ехали одиночками, мелкими группками и даже целыми бригадами, отряжая с каждого дома, подъезда, предприятия одного-двух, а то и больше человек.
15
Автор старался передать разговорный деревенский язык полувековой давности в диалогах литературных героев как можно ближе к оригинальному. Современная деревенская речь и прошлая – не одно и то же. Для современных и будущих читателей она может показаться несколько корявой и наивной, но это наша речь, и она должна сохраниться хотя бы частично, пусть даже только в литературных источниках. Желая её сохранить, автор, возможно, несколько злоупотребил ею на каких-то отдельных страницах, но в целом старался придерживаться литературного языка.
16
НЭП – новая экономическая политика. Во времена НЭПа, в 20-е годы ХХ века, в Советском государстве разрешалась частная предпринимательская деятельность и лиц, занимавшихся ею, называли нэпманами .
17
Плетень – забор, сплетённый из тала, краснотала, чернотала. Но могут также применяться молодая верба (ветла), ива, ракита и другие молодые деревья. Тал и краснотал часто используются в южных регионах России, так как эти кустарники растут повсеместно: тал – около рек, в левадах, а краснотал – на песчаных почвах, которые он скрепляет своими корнями. Плетение может быть как вертикальным, так и горизонтальным.
18
Игрища (или игрище, игришша, игришши) – в тёплое время года – гулянье молодёжи на улице с песнями, танцами, народными играми, в холодное время – вече ринки (посиделки) в помещении (в хате) с теми же песнями, плясками и играми.
19
ЗИС – советский грузовой автомобиль грузоподъёмностью три тонны; второй по массовости (после ГАЗ). Выпускался в Москве, на заводе имени Сталина (отсюда и название ЗИС) с 1933 по 1948 год, а с различными модификациями – вплоть до 1965 года. Имел прозвище Захар , иногда уважительно – Захар Иваныч .
20
С 1949 по 1967 год по закону о всеобщей воинской обязанности солдаты Советской армии служили три года, а в Военно-морском флоте (ВМФ) – четыре года.
Интервал:
Закладка: