Николай Жакобов - RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте
- Название:RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448327735
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Жакобов - RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте краткое содержание
RUсский koMiX. или коллаж о настоящем сверхинтеллекте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
«Реклама и впредь останется занятием, полным неопределенности; ее цель и роль до конца не поняты даже организациями, тратящими на это дело многие сотни тысяч фунтов стерлингов» (Ч. Сэндидж).
5
В византийской традиции говорится о трехсоставном Животворящем кресте: кипарис, сосна (слав. певг) и кедр. Мнение это согласуется с пророчеством св. Исаии: «Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих».
6
Опера Джузеппе Верди «Травиата ».
7
Джи́ми Хе́ндрикс (англ. Jimi Hendrix) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.
8
От Chessmaster (Мастер шахмат) – серия компьютерных шахматных программ, которые включают в себя обучающие курсы для игроков всех уровней, составленные международным мастером Джошуа Вайцкиным
9
Первый из трех законов роботехники в научной фантастике – обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» (1942).
10
Жуткие монстры, твари ползучие, заставляют меня бежать, бежать без оглядки. Строчка из сингла «Scary Monsters (and Super Creeps)» британского музыканта и художника Дэвида Боуи.
11
Кри́ки (от англ. Creek , «ручей»; не следует путать с индейцами кри), – индейский народ, проживавший в доколониальный период на юго-востоке США (несколько общин проживают и теперь).
12
Черо́ки (англ. Cherokee) – индейский народ в Северной Америке.
13
Бинбэг (кресло-мешок, кресло-пуф и др.) от англ. bean bag ( bean – фасоль, боб и bag – сумка, мешок) – разновидность мягкой мебели.
14
Эмануэль Ласкер (нем. Emanuel Lasker , в русских источниках имя часто записывается как Эмануил ; 24 декабря 1868 – 11 января 1941) – немецкий шахматист и математик, представитель позиционной школы, второй чемпион мира по шахматам (1894—1921).
15
Геза Мароци (венг. Maróczy Géza, 3 марта 1870, Сегед – 29 мая 1951, Будапешт) – венгерский шахматист, гроссмейстер (1950), один из сильнейших в мире в первом десятилетии XX века.
16
Во́льфганг фон Ке́мпелен (нем. Johann Wolfgang Ritter von Kempelen de Pázmánd , словацк. Ján Vlk Kempelen , венг. Kempelen Farkas 23 января 1734, Братислава – 26 марта 1804, Вена) – австрийский и венгерский (по происхождению словак, семья, возможно, имела ирландские корни) изобретатель автоматических машин, написавший трактат «Механизм человеческой речи».
17
Опера Джузеппе Верди «Риголетто ».
18
Black Lolita – черная (готическая) Лолита. Японская субкультура, основанная на стиле времён Викторианской эпохи, а также на костюмах эпохи Рококо с добавлением элементов готической моды.
19
Чарли Паркер (англ. Charles (Charlie) «Bird» Parker, Jr. , 20 августа 1920 – 12 марта 1955) – американский джазовый саксофонист и композитор, один из основателей стиля бибоп.
20
Неофициальный лозунг части представителей панк субкультуры Live fast, die young (Живи быстро, умри молодым) впервые была произнесена героем нуар-фильма «Стучись в любую дверь». В оригинале она звучит так: «Live fast, die young, leave a good-looking corpse» – «Живи быстро, умри молодым, оставь красивый труп».
21
Сорт китайского чая.
22
Хади́с – предание о словах и действиях пророка Мухаммада, затрагивающее разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины.
23
Сахих аль-Бухари – один из шести основных суннитских сборников хадисов.
24
Кто не любит одиночество, не любит и свободы.
25
Все что тебе нужно – это любовь.
26
«All You Need Is Love» ( Всё, что тебе нужно – это любовь ) – песня группы The Beatles.
27
Измененная цитата Анны Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда».
28
Мистическая роза – смех, слезы и наблюдение. Одна из вершин медитаций созданных Ошо.
29
Имеется в виду «Медитативная роза» Сальвадора Дали.
30
Опера Луиджи Керубини «Медея ».
31
Food Fetish – пищевой фетиш (англ.)
32
Старинная поварская поговорка.
33
Sapere aude (лат. «дерзай знать/дерзай быть мудрым» ) – латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» Горация ( Epistulae I 2 40 ). Иммануил Кант перевёл его как: «Имей мужество использовать свой собственный разум».
Интервал:
Закладка: