Паскаль Казанова - Мировая республика литературы
- Название:Мировая республика литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство им. Сабашниковых
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-8242-0092-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паскаль Казанова - Мировая республика литературы краткое содержание
Книга привлекает многообразием авторских имен (Джойс, Кафка, Фолкнер, Беккет, Ибсен, Мишо, Достоевский, Набоков и т. д.), дающих представление о национальных культурных пространствах в контексте вненациональной, мировой литературы.
Данное издание выпущено в рамках проекта «Translation Projet» при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) — Россия и Института «Открытое общество» — Будапешт
Мировая республика литературы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
496
Но также, например, и у Janheinz Jahn. Mannuel de la littérature Négro — africaine. Paris, Resma, 1969, c. 229–230.
497
Шекспир. Буря. Акт I, сцена II (пер. М. Донского). Шекспир, Полное собрание сочинений в 8 т., М. 1960, т. 8, с. 139.
498
Rachid Boudjeira определяет алжирскую литературу в целом как «литературу преподавателей младших классов», не считая таких великих исключений, как Катеб Ясин. Интервью с автором — ноябрь 1991, Liber, март 1994, № 17, с. 11–14. См. выше, с. 364–365.
499
S. Rushdie. Patries imaginaires. Цит. соч., с. 86. Рушди также подчеркивает, что гегемония английского, ставшего «интернациональным языком», является не только (и, возможно, даже не в первую очередь) фактом британского наследия. Это также и язык Америки, ставшей самой могущественной страной в мире. Эта тонкость и неоднозначность позволяет избежать единственно британского господства и равновесие между английским языком и языком мировым, между новой литературой, которую создают «люди в переводе», и международной вненациональной культурой.
500
Там же, с. 87.
501
Там же, с. 28.
502
Там же, с. 81.
503
Л. Richard. Цит. соч., в частности с. 151-172.
504
См. Bernard Magnier. Entretien avec Ahmadou Kourouma. Notre Librerie, avril — juin 1987 (Бернар Манье, беседа с Амаду Курума, «Наша библиотека», апрель — июнь, 1987).
505
Paris, PUF, 1948.
506
Интервью с автором. Цит. соч., с. 14.
507
Я основываюсь в данном случае на историческом и литературном исследовании текстов Франца Кафки (в печати), которое я предприняла отдельно и которое обеспечило некоторые исторические и аналитические «доводы», необходимые для теоретического исследования. (Прим. П. Казанова.)
508
См. Claude David . «Notice» de L’Amérique [L’Oublié], Franz Kafka. Oeuvres completes, т. I, Paris, Gallimard, «Bibl. De la Pléiade», 1976, c. 811. Клод Давид уточняет, что «Забытое» значит «то, от чего потерян след».
509
Франц Кафка. Там же, т. 2, с. 411.
510
В оригинальном тексте Кафка различает по — немецки три типа присвоения: первое — это laut (признанное), второе — stillschweigend (подразумеваемое); последнего можно достичь лишь ценой внутренней борьбы — настоящей пытки для писателя (selbstquàlerisch).
511
Ф. Кафка. Там же, т. 2, с. 411.
512
Ф. Кафка. Там же, т. 4, с. 63–64.
513
Е. Hobsbawn. Nations et Nationalisme depuis 178. Paris, Gallimard, 1992, c. 73.
514
См. D. Baggioni. Langues et Nations en Europe. Цит. соч., с. 91. В данной работе автор различает «нормализацию», т. е. «установление нормы […], при этом необходимо накопить, если можно так выразиться, начальный капитал, добиться согласованности, чтобы обеспечить распространение и принятие этой нормы», и «стандартизацию», которая относится «к работе профессионалов языка, грамматистов, филологов, писателей…».
515
Л. Richard. Цит. соч., с. 118.
516
Ngugi wa Thiong’o. Writers in Politics, Londres, Heinemann, 1981, цитируется J. Bardolph. Цит. соч., с. 163–164.
517
Salman Rushdie. 4La littérature du Commonwealth n’existe pas», Patries imaginaries. Цит. соч., с. 79.
518
Л. Richard. Цит. соч., с. 148.
519
Или диглоссия, по определениям социолингвистов. См. D. Baggioni. Цит. соч., с. 55.
520
См. выше, часть I.
521
Henrik Stangerup. Le Séducteur. Цит. соч.
522
Antonio Candido. Цит. соч.
523
Там же, Howard S. Becker , «Introduction», с. 29.
524
E. M. Cioran. «Lettre a Bucur Tincu, 29 décembre 1973», цитирует Gabriel Licenau. Цит. соч., с. 30.
525
Мы уже заметили, что достаточно самостоятельное «национальное» литературное пространство может формироваться и унифицироваться и при отсутствии Государства, в строго политическом смысле слова. В некоторых политически зависимых регионах (таких, как Ирландия конца XIX в., современная Каталония, Мартиника…), которые обладают серьезной культурной самостоятельностью и в которых образовываются националистические движения, борющиеся за культурную или политическую независимость, действительно начинает формироваться относительно самостоятельная литература.
526
J. Benet. L’Automne à Madrid vers 1950. Цит. соч., с. 33-34.
527
Paris, Mercure de France.
528
Milan Koundera. «La parole de Koundera», Le Monde, 24 сентября 1993, c. 44.
529
Поскольку политическая независимость этих территорий была завоевана не колонизованным коренным населением, а переселенцами, и следовательно, их язык не был навязан им колонизаторами, но достался в «законное» наследство.
530
Борьбу (отчасти национальную) египетских писателей 1920–1930‑х гг. за введение в литературу литературного и лингвистического реализма, т. е. за литературное использование диалектного (народного) арабского (который до тех пор допускался лишь в литературной продукции второго сорта), против рафинированных эстетов, отстаивающих классический язык, можно описывать в тех же терминах и по той же логике.
531
М. de Andrade. Macounaïma, edirion critique, coordinateur Pierre Rivas, Paris, Stock, Unesco, CNRS, ALLCA XX, 1996 (nep. J. Thieriot).
532
До него, например, Хосе де Аленкар, которому Андраду хотел посвятить свою книгу, пытался насаждать бразильский язык. См. М. Carelli, W. Nogueira Galvâo, Le Roman brésilien. Цит. соч. с. 10–11.
533
Этнолог Роже Бастид в 40‑е гг. уже пытался провести параллель между «Макунайма» и опытами Плеяды. См. Roger Bastide. «Macounaïma visto рог um francês», Revista do Arquivo municipal, № 106, Sâo Paulo, январь 1946.
534
Игра слов: «tupi» — название племени, по англ. фраза звучит как «Быть или не быть, вот в чем вопрос». — Прим. перев.
535
Oswald de Andrade. Antropofagies. Paris, Flammarion, 1982, с. 259 (перевод J. Thieriot).
536
Gilles Lapouge. «Preface». Цит. no Mario de Andrade. L’Apprenti touriste. Paris, La Quinzaine littéraire-Louis Vuitton, 1996, c. 13 (пер. M. Le Moing и M. — P. Mazéas).
537
Cm. Mario Carelli. Les Brésiliens a Paris de la naissance du romantisme aux avant — gardes. Le Paris des étrangers. Цит. соч., с. 287–298.
538
М. de Andrade. Lettre à Alberto de Oliveira, Nb 3, цитируется M. Carelli и W. N. Galvâo, Le Roman brésilien. Une littérature antropofage au XX esiècle. Цит. соч., с. 53.
539
M. de Andrade. Macounaïma. Цит. соч., с. 119.
540
Там же, с. 116–117.
541
S. Beckett. «Dante… Bruno. Vico… Joyce». Цит. текст., с. 29.
542
М. de Andrade. L’Apprenti touriste. Цит. соч., с. 165.
543
«Vom Roroimazum Orinoco — Mythen und Legenden der Taulipang und Arekunâ Indianern». Vol. 2, Stuttgard, Stroeker & Schroeder, 1924.
544
Cm. Tele Porto Ancona Lopez. ««Macounaïma et Mario de Andrade», Macounanma. Цит. соч., с. 242–243.
545
Он также боролся против региональной литературы, игравшей важную роль в Бразилии с конца XIX в.
546
Интервал:
Закладка: