Паскаль Казанова - Мировая республика литературы
- Название:Мировая республика литературы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство им. Сабашниковых
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-8242-0092-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паскаль Казанова - Мировая республика литературы краткое содержание
Книга привлекает многообразием авторских имен (Джойс, Кафка, Фолкнер, Беккет, Ибсен, Мишо, Достоевский, Набоков и т. д.), дающих представление о национальных культурных пространствах в контексте вненациональной, мировой литературы.
Данное издание выпущено в рамках проекта «Translation Projet» при поддержке Института «Открытое общество» (Фонд Сороса) — Россия и Института «Открытое общество» — Будапешт
Мировая республика литературы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Письмо к Сузе де Оливейра, от 26 апреля 1935 г., цит. по М. Riaudel. Там же, с. 300.
547
Цитируется М. Riaudel. Там же, с. 301.
548
Мы знаем, что позднее Хуано Гимаранес Роса (1908–1967) в своих произведениях и, прежде всего, в большом романе 4 Grande Sertao: Veredas» подобным же образом будет способствовать решительному обогащению бразильского национального словаря, используя бесконечные перечисления терминов, обозначающих фауну и флору сертао.
549
Мы знаем, что позднее Хуано Гимаранес Роса (1908-1967) в своих произведениях и, прежде всего, в большом романе 4 Grande Sertao: Veredas» подобным же образом будет способствовать решительному обогащению бразильского национального словаря, используя бесконечные перечисления терминов, обозначающих фауну и флору сертао.
550
Дю Белле. Защита и восхваление французского языка. Пер. Г. И. Ярко.
551
М. Riaudel. «Tupi and not tupi, une aporie de l’être national». Цит. текст., с. 290.
552
Цитируется Pierre Rivas. «Réception critique de Macounaïma en France», in M. de Andrade, Macounaïma. Цит. соч., с. 315.
553
Напротив, его соотечественник Освалд ди Андради, который часто бывал в Париже, желал признания и переводов. Он сумел встретиться с Ларбо, несмотря на предосторожности Матильды Помес, которая считала всех латиноамериканцев «людьми, жаждущими известности в Европе», и познакомил его не только с собственными произведениями, в переводе которых ему было отказано, но и с новейшей бразильской литературной продукцией. Он подарил ему книгу великого бразильского романиста XIX в., Машаду ди Ассиса. См. Beatrice Mousli. Valeri Larbaud. Цит. соч., с. 378.
554
Цит. М. Riaudel. Цит. текст., с. 304.
555
М. de Andrade. Macounaïma. Цит. соч., с. 35.
556
P. Rivas. «Modernisme et primitivisme dans Macounaïma». Цит. no M. de Andrade. Macounaïma. Цит. соч., с. 11.
557
См. Angela Mac Robbie . «Wet, wet, wet», Liber. Revue internationale des livres, № 24, Écosse, un nationalisme cosmopolite? octobre 1995, c. 8-11.
558
Duncan McLean. ««James Kelman interviewed», Edinburgh Review, № 71, 1985, c. 77, цит. no Lider, № 24, c. 14.
559
Jorge Amado. Conversations avec Alice Raillard. Paris, Gallimard, 1990, c. 38.
560
Там же, с. 20. (Курсив П. Казанова.)
561
Там же, с. 42-43.
562
J. Bemabe, P. Chamoiseau, R. Confiant. Éloge à la crédite. Цит. соч., с. 41.
563
C. — F. Ramuz. Raison d’être. Цит. соч., с. 56.
564
Разный статус креольского как признанного «языка» и водуазского как «патуа», т. е. говора, — это лишь разная степень независимости относительно французских норм.
565
C. — F. Ramuz. Raison d’être. Цит. соч., с. 55.
566
J. Bemabe, P. Chamoiseau, R. Confiant. Éloge à la créolite. Цит. соч., с. 55.
567
Там же, с. 14.
568
Там же, с. 34–36. (Курсив П. Казанова.)
569
Ш. Ф. Рамю, письмо к Полю Клоделю, 22 апреля 1925, Lettres 1919–1947, Etoy, les Chantres, 1959, с. 174–176, цит. по J. Meizozz. Le droit de mal écrire. Actes de Recherche en sciences socials, № 111–112, mars 96, c. 106.
570
Подобным же образом датский романист Хенрик Стангеруп делает своего литературного и исторического героя Маллера литературным критиком, который, в поисках «датского тона», едет в Париж, чтобы заложить основы новой датской литературы, свободной от немецкого гнета. H. Stangerup. Le Séducteur. Цит. соч.
571
C. — F. Ramuz. Raison d’etre. Цит. соч., с. 64.
572
J. Bemabe, P. Chamoiseau, R. Confiant. Éloge à la créolite. Цит. соч., с. 41.
573
Там же, с. 40.
574
Там же, с. 35.
575
C. — F. Ramuz. Raison d’être. Цит. соч., с. 67. Последнюю фразу можно воспринимать и как пожелание: через кантон Во, окольным путем, проникнуть в Париж, т. е. в литературную вселенную.
576
Там же, с. 68–69. (Курсив П. Казанова.)
577
J. Bemabe, R Chamoiseau, R. Confiant. Éloge à la créolite. Цит. соч., с. 41.
578
Там же, с. 51–55.
579
У ирландского литературного пространства есть одна очень редкая особенность: в нем совмещаются все формы зависимости сразу. Как и все европейские литературы, ирландская литература довольно состоятельна. И в то же время Ирландия была колонией, и она соответствовала всем экономическим и культурным характеристикам колонии.
580
Без которого нельзя. — Прим. перев.
581
См. D. Kiberd. Inventing Ireland. The literatyre of the modern nation. Цит. соч., с. 1–8.
582
В 1902 г. опубликован сборник Изабеллы Августы Грегори «Кухулин из Мьюртемны». Легенда о Дейрдре послужила материалом для драматических произведений Йитса, А. Е. и Синга, а Джеймс Стивенс изложил ее в своем романе.
583
Эта пьеса объединяет легенду о Кетлин, своеобразном символе Ирландии, и воспоминание о высадке французов в Килле, 1798 г.
584
Кильтартан — говор , которым пользуются крестьяне графства Галвей, где жила леди Грегори. Это английский, в котором сохранились архаизмы времен Елизаветы или Якоба, с субстратом из гэльских речевых оборотов. См. Kathleen Raine. Yeats et le No no W. B. Yeas. Trois No irlandais. Paris, Corti, 1994 (nep. P. Leyris).
585
Цит. по K. Raine. Там же, с. 12–13.
586
D. Kiberd. Inventing Ireland. The Literature of a modern Nation. Цит.
587
соч., с. 133.
588
См .John Kelly. The Irish Review. L'Annee 1913. Les formes estetiques de l’oeuvre d’art a la veille de la Premiere Guerre mondiale (41913 г. Эстетические формы художественного творчества накануне Первой мировой войны»). Цит. текст., с. 1024. См. также Luke Gibbons. Constructing the Cannon: Versions of National Identity. The Field Day Anthologie of Irish Writing, 5. Deane, A. Carpenter, J. Williams (изд .). Londonderry. Field Day publications, 1991, т. Ill, c. 950–955.
589
Автор употребляет здесь соответственно термины «irlandais irlandisants» и «irlandais anglicisant», дословно: «ирландствующие ирландцы» и «англизирующие ирландцы». — Прим. перев.
590
Françoise Morvan. Introduction, J ohn Millington Synge. Theatre. Paris, Babel, 1996, c. 16–17 (перевод, подготовка текста и предисловие Франсуазы Морван).
591
Во французском переводе — «Le Baladin du monde occidental», в русском переводе — «Герой». — Прим. перев.
592
J.M. Synge. Le Baladin du Monde occidental. Цит. соч., с. 167.
593
Его настоящее имя было Джон Кейси. Он придает ирландский колорит сначала своему имени (Шон), а затем и фамилии (О’Кейси), чтобы его национальная принадлежность стала более определенной, а участие в национальной борьбе — более ярко выраженным.
594
См., например, Douce Irlande, adieu. Paris, Le Chemin vert, 1989, c. 219–221.
595
Письмо Дж. Б. Шоу Сильвии Бич, от 11 июля 1921 г. Цит. R. Ellman. James Joyce. Цит. соч., с. 137–138.
596
J..Joyce. L‘Ame de l’Irlande. Essais critiques. Цит. соч., с. 123.
597
J J°yce- Le jour de la populace. Там же, с. 82.
598
Интервал:
Закладка: