Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Название:Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07554-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!
Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
См. Фарисей.
КОВЧЕ́Г
НО́ЕВ КОВЧЕ́Г; КОВЧЕ́Г СПАСЕ́НИЯ. Книжн.
✓ 1. Шутл. – ирон. О доме или другом помещении, средстве перемещения, заполненном множеством людей или животных, переполненном ими. 2. Книжн., высок. Средство спасения. 3. Публ. О разнородном по своему составу собрании людей.
• Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе, от которого праведный Ной спасся со своей семьей и животными, так как Бог заранее научил его построить ковчег, т. е. судно, и велел: «Введи также в ковчег [из всякого скота и из всех гадов] из всех животных, и от всякой плоти по паре» (Быт 6:19). Аналогичные выражения известны в других европейских языках – ср. фр. arche de Noе́ и нем. Arche Noah. Библейское предание отражает одно из описаний всемирного потопа, известных с древности мифологиям многих народов, напр. вавилоно-шумерскому сказанию о Гильгамеше.
КОЗЁЛ
КОЗЁЛ ОТПУЩЕ́НИЯ (ИСКУПЛЕ́НИЯ).
✓ О человеке (обычно невинном), на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других.
• Выражение из Ветхого Завета (Лев 16:9–10, 2122). Возникло на основе существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, где находился ковчег завета. Во искупление греха полагалось принести в жертву барана и двух козлов. Баран сжигался, а из козлов один закалывался «в жертву за грех», и его кровью кропилась крышка ковчега. На второго козла специальной молитвой перекладывались все грехи и беззакония еврейского народа. В день отпущения грехов первосвященник клал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отсылался в пустыню, «чтобы он понёс на себе их беззакония в землю непроходимую». Все присутствовавшие при обряде считались очищенными.
КО́ЗЛИЩЕ
ОТДЕЛЯ́ТЬ / ОТДЕЛИ́ТЬ ОВЕ́Ц (ОВНО́В. Арх .)
ОТ КО́ЗЛИЩ см. ОВЦА́
КОЛЕ́НО
ПРЕКЛОНЯ́ТЬ / ПРЕКЛОНИ́ТЬ (СКЛОНЯ́ТЬ /
СКЛОНИ́ТЬ) КОЛЕ́НА (КОЛЕ́НИ) перед кем, чем.
Книжн.
✓ 1. Высок. Относиться с глубочайшим почтением, благоговейно к кому-, чему-л.; признавать величие, достоинства кого-, чего-л. 2. Подчиняться чьей-л. власти, воле.
• Выражение из Библии, где оно часто встречается: «Петр выслал всех вон и, преклонив колена, помолился, и, обратившись к телу, сказал: «Тавифа! встань…» (Деян 9:40); «Проведши эти дни, мы вышли и пошли… а на берегу, преклонивши колена мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа» (Еф 3:14) и др. Первоначально оно обозначало коленопреклонение при совершении молитвы, затем – и (метонимически) сам процесс молитвы. Отсюда – позднейшие переносные значения.
КОЛО́СС
КОЛО́СС НА ГЛИ́НЯНЫХ НОГА́Х. Книжн. или публ.;
ГИГА́НТ НА ГЛИ́НЯНЫХ НОГА́Х. Нов., часто ирон. или пренебр .
✓ О чём-л. величественном, мощном и могущественном с виду, но слабом и легко разрушающемся.
• Выражение возникло на основе библейского рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон – огромный истукан (колосс – из греч. κολοσσός ‘статуя больших размеров’), голова которого была из золота, колени из железа, а ноги из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, он рухнул и рассыпался. Испуганный царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них растолковал сон как роковое предзнаменование грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов (Дан 2:31–35). В европейских языках выражение приобрело переносный смысл с XVIII в. Из авторов, первыми употребивших его, называют Дени Дидро (фр. colosse aux pieds d’argile), прусского короля Фридриха II Великого, его брата Генриха Прусского и др. Западноевропейские политики часто с издёвкой применяли его по отношению к России, что вызывало соответствующую негативную реакцию рус. писателей и публицистов.
КОМА́Р
ОТЦЕ́ЖИВАТЬ (ОЦЕ́ЖИВАТЬ) КОМАРА́.
Устар., книжн., презр. или ирон.
Выражение из Евангелия, изречение Иисуса о книжниках и фарисеях, которые совестливы и честны в делах ничтожных, но бессовестны, корыстны и лживы в делах важных: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф 23:24). Ст. – слав. оцеживать – ‘удалять’.
КОНЕ́Ц
ЕГО́ ЖЕ ЦА́РСТВИЮ НЕ БУ́ДЕТ КО́НЦА
см. ЦА́РСТВИЕ
КОРАБЛЕКРУШЕ́НИЕ
ПОТЕРПЕ́ТЬ КОРАБЛЕКРУШЕ́НИЕ. Книжн.
✓ Потерпеть неудачу.
• Возможно, восходит к Библии: «Преподаю тебе, чтобы ты воинствовал, как добрый воин, имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнувши, потерпели кораблекрушение в вере» (1 Тим 1:18–18). Аналогичные обороты, однако, известны и у античных писателей: ср. лат. Prangere navem ad scopulum – ‘потерпеть неудачу’ (Теренций). Ср. также нем. Schiff – bruch leiden (erleiden), употреблённой Шиллером в драме «Разбойники» (д. 3, сц. 2, 1781).
КО́РЕНЬ
КО́РЕНЬ ЗЛА. Книжн.
✓ Основа какого-л. порока, несчастия, источник, причина зла.
• Выражение из Нового Завета: «А желающие обогатиться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (1 Тим 6:9–10). Близкое сочетание встречается и в Ветхом Завете: «Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд» (Иов 19:28–29).
КОРО́ВА
СЕМЬ ТО́ЩИХ КОРО́В. Устар.
✓ О людях, обществах, партиях, чья жадность и неуёмная деятельность, направленная на присвоение чужих богатств, идей, всегда оказывается бесплодной.
• Выражение восходит к Ветхому Завету, где рассказывается о том, что однажды египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров съели семь тучных, но не стали от того тучными (Быт 41:1–4). Он обратился за объяснением к мудрецам, но отгадать значение сна смог только Иосиф, который истолковал семь тучных коров как семь урожайных лет, а семь тощих коров – как семь голодных лет.
КОСТЬ
БА́ШНЯ ИЗ СЛОНО́ВОЙ КО́СТИ см. БА́ШНЯ
КОСТЬ ОТ КО́СТИ (КОСТЕ́Й) [И ПЛОТЬ ОТ ПЛО́ТИ];
КРОВЬ И ПЛОТЬ чья ; КРОВЬ ОТ КРО́ВИ кого, чьей;
ПЛОТЬ И КРОВЬ чья ; ПЛОТЬ ОТ ПЛО́ТИ [И КОСТЬ ОТ КО́СТИ]; ПЛОТЬ ОТ ПЛО́ТИ [И КРОВЬ ОТ КРО́ВИ].
Книжн., часто высок.
✓ О чьём-л. кровном родстве, духовном или идейном родстве с кем-, чем-л.
• Выражение восходит к библейской легенде о сотворении женщины, согласно которой, Бог вынул у спящего Адама ребро и создал Еву. Адам, проснушись и увидя Еву, сказал: «Вот это кость от костей моих и плоть от плоти моей» (Быт 2:21–23). Варианты плоть от плоти и кровь от крови и кровь от крови – позднейшее развитие модели на базе выражений типа родная кровь, своя кровь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: