Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Название:Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07554-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!
Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
КОСТЮ́М
В КОСТЮ́МЕ АДА́МА. Обычно шутл.
✓ О нагом, без всякой одежды мужчине.
• Выражение апеллирует к образу первого человека на земле, который, в соответствии с библейским преданием, не имел в раю одежд: «И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились» (Быт 2:25).
В КОСТЮ́МЕ Е́ВЫ. Обычно шутл.
✓ О нагой, без всякой одежды женщине.
• Выражение апеллирует к образу первой женщины на земле, жены Адама, которая, в соответствии с библейским преданием, не имела в раю одежд, как и её муж (Быт 2:25).
КРЕСТ
НЕСТИ́ СВОЙ КРЕСТ. Книжн., высок.
✓ Терпеливо переносить страдания, невзгоды, безропотно мириться со своей печальной и трудной жизнью.
• Выражение возникло на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем тяжёлый крест, на котором его должны были распять, на гору Голгофу: «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски – Голгофа» (Ин 19:17). Уже в Новом Завете это выражение стало употребляться и в переносном смысле: «и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником» (Лк 14:27; см. также Мф 10:38; Мк 8:34; Лк 9:23; Деян 14:22).
ТЯЖЁЛЫЙ (ТЯ́ЖКИЙ) КРЕСТ. Книжн.
✓ О длительных страданиях, тяжёлых испытаниях, выпавших на чью-л. долю; о чьей-л. очень тяжёлой судьбе, мученической жизни.
• Восходит к выражению нести свой крест(см.).
У КА́ЖДОГО СВОЙ КРЕСТ. Посл. книжн.
✓ У каждого человека свои трудности.
• Пословица возникла на основе выражения нести свой крест (см.).
КРОВЬ
КРОВЬ И ПЛОТЬ чья; КРОВЬ ОТ КРО́ВИ кого, чьей;
ПЛОТЬ И КРОВЬ чья; ПЛОТЬ ОТ ПЛО́ТИ [И КРОВЬ
ОТ КРО́ВИ] см. КОСТЬ ОТ КОСТИ (КОСТЕЙ)
[И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ].
КРО́ШКA
КРО́ШКИ (КРО́ХИ, КУСКИ́) С БА́РСКОГО
(ГОСПО́ДСКОГО) СТОЛА́. Шутл. или неодобр.
✓ Подачка нуждающимся, мизерная в сравнении с богатством дающего.
• Выражение из Нового Завета, из рассказа о хананеянке, которая просит Иисуса исцелить её дочь от бесноватости. «Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (Мф 15:24–27).
КТО
КТО НЕ С НА́МИ (НЕ СО МНО́Ю), ТОТ ПРО́ТИВ НАС
(ПРО́ТИВ МЕНЯ́). Посл., книжн. или публ.
✓ В эпоху воинствующего социализма эта пословица стала лозунгом классовой ненависти.
• Пословица возникла на основе евангельского афоризма: «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает» (Мф 12:30; Лк 11:23), слова Иисуса.
КУМИ́Р
НЕ СОТВОРИ́ СЕБЕ́ КУМИ́РА. Посл., книжн.
✓ Не следует создавать божества, идола из кого-, чего-л.; не стоит слепо поклоняться кому-, чему-л.
• Пословица библейского происхождения – вторая Божья заповедь, требующая от верующих не создавать никаких ложных богов. В литературный язык вошла в ц. – слав. звучании, в рус. переводе – «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им» (Исх 20:4–5). Эта заповедь тесно связана с первой заповедью – не иметь никаких иных богов, кроме единого и правого, Иеговы. В совр. рус. языке популярность пословицы расширилась после появления одноименной пьесы А. Файко (1956).
ТВОРИ́ТЬ / СОТВОРИ́ТЬ (СОЗДАВА́ТЬ / СОЗДА́ТЬ, ДЕ́ЛАТЬ / СДЕЛА́ТЬ) КУМИ́Р из кого, чего. Неодобр.
✓ Создавать божество, идола из кого-, чего-л., слепо поклоняться кому-, чему-л.
• Восходит к выражению Не сотвори себе кумира (см.).
КУПЕ́ЛЬ
КУПЕ́ЛЬ СИЛОА́МСКАЯ. Устар., книж.
✓ О чём-л. исцеляющем, целительном, обновляющем.
• Выражение из Библии, где рассказывается о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой могла исцелять больных: «и сказал [Иисус] ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим» (Ин 9:7, 11; ср.: Неем 3:15; Ис 8:6).
СИЛОА́МСКАЯ КУПЕ́ЛЬ см. выше.
НЕОПАЛИ́МАЯ КУПИНА́. Устар., книжн., высок.
✓ 1. Нечто нерушимое, непреходящее, вечное.
2. О ситуации, когда люди появляются из пожара.
• Букв. знач. выражения – ‘несгораемый куст’. По библейскому мифу, это чудесно горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Моисею явился сам Бог (Исх 3:2).
КУ́ЩА
РА́ЙСКИЕ КУ́ЩИ, РА́ЙСКИЕ САДЫ́. Книжн.
✓ 1. Благодатное, место, созданное для отдохновения, любования, счастья. 2. Рай. 3. Прекрасный сад.
• Куща (от греч. σκηνή – ‘шатёр, палатка, шалаш’) неоднократно встречается в текстах Ветхого Завета (1 Езд 3:4; Неем 8:15; Суд 8:11). Древние иудеи в пятнадцатый день седьмого месяца, когда собирались все полевые плоды, совершали праздник кущей, который напоминал сынам Израилевым о сорокалетнем странствовании в пустыне на пути в Землю обетованную (см.). В это время народ должен был жить семь дней в палатках, или кущах, которые строились из древесных ветвей (Втор 16:13). Слово куща в рус. языке стало ассоциироваться со словом кусты, отсюда сближение оборотов райские кущи и райский сад (райские сады).
Л
ЛА́ЗАРЬ
БЕ́ДЕН КАК ЛА́ЗАРЬ. Устар., книж.
✓ О крайне бедном, нищем, жалком и больном человеке.
• Восходит к Новому Завету, где в притче о нищем Лазаре (Лк 16:19–25) рассказывается, как тот лежал в струпьях у ворот богача и мечтал напитаться хоть крохами, падающими с его стола.
ВОСКРЕСЕ́НИЕ (ВОСКРЕШЕ́НИЕ) ЛА́ЗАРЯ
см. ВОСКРЕШЕ́НИЕ
ЛА́ЗАРЯ ПЕТЬ. Ирон.
✓ O тех, кто прибедняется, жалуется на судьбу, стремясь разжалобить кого-л., выпросить что-л.
• Выражение восходит к имени евангельского нищего Лазаря (др. – евр. El’azr – ‘помощник Богу’). Ослабевший от голода, больной проказой, Лазарь лежал у ворот богача, напрасно умоляя о подаянии: ему было отказано даже в остатках, падавших с переполненного стола (Лк 16:19–25). На Руси духовный стих о Лазаре был любимой песней бродячих нищих.
ЛЕВ
ПСУ ЖИВО́МУ ЛУ́ЧШЕ, ЧЕМ МЁРТВОМУ ЛЬВУ́
см. ПЁС
ЛЕВИАФА́Н. Устар., книж.
✓ О ком-, чём-л. огромном, поражающем величиной и массивностью.
• По библейской мифологии (Иов 40–41) Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, бегемот, ноги которого – «трубы медные; кости у него, как железные прутья» (Иов 40:13) и которому «нет на земле подобного» (Иов 41:25). Цитата из Ветхого Завета: «Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за ноздри его?» (Иов 40:20) – стала обозначением чего-то невозможного: «Ты можешь ли Левиафана / На уде вытащить на брег?» (М.В. Ломоносов. Иов). Ср. также: «там [в море] этот левиафан, которого Ты сотворил, чтобы играть в нем» (Пс 103:26).
ЛЕГИО́Н
И́МЯ ИМ ЛЕГИО́Н см. ИМЯ
ЛЕ́ПТА
ЛЕ́ПТА ВДОВИ́ЦЫ. Книжн.
✓ О скромном, но сделанном от всего сердца и поэтому особенно ценном пожертвовании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: