Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять

Тут можно читать онлайн Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Литагент Центрполиграф ООО, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Центрполиграф ООО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-227-07554-3
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - описание и краткое содержание, автор Валерий Мокиенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаем читателям очередную книгу доктора филологических наук В.М. Мокиенко. Она адресована тем, кто желает излагать мысли ясно, говорить красочно и грамотно. Эта книга посвящена библеизмам – лексическим, фразеологическим и афористическим единицам разного типа, вошедшим в русский язык из Библии или возникшим на её основе.
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Валерий Мокиенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КОСТЮ́М

В КОСТЮ́МЕ АДА́МА. Обычно шутл.

✓ О нагом, без всякой одежды мужчине.

• Выражение апеллирует к образу первого человека на земле, который, в соответствии с библейским преданием, не имел в раю одежд: «И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились» (Быт 2:25).

В КОСТЮ́МЕ Е́ВЫ. Обычно шутл.

✓ О нагой, без всякой одежды женщине.

• Выражение апеллирует к образу первой женщины на земле, жены Адама, которая, в соответствии с библейским преданием, не имела в раю одежд, как и её муж (Быт 2:25).

КРЕСТ

НЕСТИ́ СВОЙ КРЕСТ. Книжн., высок.

✓ Терпеливо переносить страдания, невзгоды, безропотно мириться со своей печальной и трудной жизнью.

• Выражение возникло на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем тяжёлый крест, на котором его должны были распять, на гору Голгофу: «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски – Голгофа» (Ин 19:17). Уже в Новом Завете это выражение стало употребляться и в переносном смысле: «и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником» (Лк 14:27; см. также Мф 10:38; Мк 8:34; Лк 9:23; Деян 14:22).

ТЯЖЁЛЫЙ (ТЯ́ЖКИЙ) КРЕСТ. Книжн.

✓ О длительных страданиях, тяжёлых испытаниях, выпавших на чью-л. долю; о чьей-л. очень тяжёлой судьбе, мученической жизни.

• Восходит к выражению нести свой крест(см.).

У КА́ЖДОГО СВОЙ КРЕСТ. Посл. книжн.

✓ У каждого человека свои трудности.

• Пословица возникла на основе выражения нести свой крест (см.).

КРОВЬ

КРОВЬ И ПЛОТЬ чья; КРОВЬ ОТ КРО́ВИ кого, чьей;

ПЛОТЬ И КРОВЬ чья; ПЛОТЬ ОТ ПЛО́ТИ [И КРОВЬ

ОТ КРО́ВИ] см. КОСТЬ ОТ КОСТИ (КОСТЕЙ)

[И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ].

КРО́ШКA

КРО́ШКИ (КРО́ХИ, КУСКИ́) С БА́РСКОГО

(ГОСПО́ДСКОГО) СТОЛА́. Шутл. или неодобр.

✓ Подачка нуждающимся, мизерная в сравнении с богатством дающего.

• Выражение из Нового Завета, из рассказа о хананеянке, которая просит Иисуса исцелить её дочь от бесноватости. «Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их» (Мф 15:24–27).

КТО

КТО НЕ С НА́МИ (НЕ СО МНО́Ю), ТОТ ПРО́ТИВ НАС

(ПРО́ТИВ МЕНЯ́). Посл., книжн. или публ.

✓ В эпоху воинствующего социализма эта пословица стала лозунгом классовой ненависти.

• Пословица возникла на основе евангельского афоризма: «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает» (Мф 12:30; Лк 11:23), слова Иисуса.

КУМИ́Р

НЕ СОТВОРИ́ СЕБЕ́ КУМИ́РА. Посл., книжн.

✓ Не следует создавать божества, идола из кого-, чего-л.; не стоит слепо поклоняться кому-, чему-л.

• Пословица библейского происхождения – вторая Божья заповедь, требующая от верующих не создавать никаких ложных богов. В литературный язык вошла в ц. – слав. звучании, в рус. переводе – «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им» (Исх 20:4–5). Эта заповедь тесно связана с первой заповедью – не иметь никаких иных богов, кроме единого и правого, Иеговы. В совр. рус. языке популярность пословицы расширилась после появления одноименной пьесы А. Файко (1956).

ТВОРИ́ТЬ / СОТВОРИ́ТЬ (СОЗДАВА́ТЬ / СОЗДА́ТЬ, ДЕ́ЛАТЬ / СДЕЛА́ТЬ) КУМИ́Р из кого, чего. Неодобр.

✓ Создавать божество, идола из кого-, чего-л., слепо поклоняться кому-, чему-л.

• Восходит к выражению Не сотвори себе кумира (см.).

КУПЕ́ЛЬ

КУПЕ́ЛЬ СИЛОА́МСКАЯ. Устар., книж.

✓ О чём-л. исцеляющем, целительном, обновляющем.

• Выражение из Библии, где рассказывается о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой могла исцелять больных: «и сказал [Иисус] ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим» (Ин 9:7, 11; ср.: Неем 3:15; Ис 8:6).

СИЛОА́МСКАЯ КУПЕ́ЛЬ см. выше.

НЕОПАЛИ́МАЯ КУПИНА́. Устар., книжн., высок.

✓ 1. Нечто нерушимое, непреходящее, вечное.

2. О ситуации, когда люди появляются из пожара.

• Букв. знач. выражения – ‘несгораемый куст’. По библейскому мифу, это чудесно горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Моисею явился сам Бог (Исх 3:2).

КУ́ЩА

РА́ЙСКИЕ КУ́ЩИ, РА́ЙСКИЕ САДЫ́. Книжн.

✓ 1. Благодатное, место, созданное для отдохновения, любования, счастья. 2. Рай. 3. Прекрасный сад.

• Куща (от греч. σκηνή – ‘шатёр, палатка, шалаш’) неоднократно встречается в текстах Ветхого Завета (1 Езд 3:4; Неем 8:15; Суд 8:11). Древние иудеи в пятнадцатый день седьмого месяца, когда собирались все полевые плоды, совершали праздник кущей, который напоминал сынам Израилевым о сорокалетнем странствовании в пустыне на пути в Землю обетованную (см.). В это время народ должен был жить семь дней в палатках, или кущах, которые строились из древесных ветвей (Втор 16:13). Слово куща в рус. языке стало ассоциироваться со словом кусты, отсюда сближение оборотов райские кущи и райский сад (райские сады).

Л

ЛА́ЗАРЬ

БЕ́ДЕН КАК ЛА́ЗАРЬ. Устар., книж.

✓ О крайне бедном, нищем, жалком и больном человеке.

• Восходит к Новому Завету, где в притче о нищем Лазаре (Лк 16:19–25) рассказывается, как тот лежал в струпьях у ворот богача и мечтал напитаться хоть крохами, падающими с его стола.

ВОСКРЕСЕ́НИЕ (ВОСКРЕШЕ́НИЕ) ЛА́ЗАРЯ

см. ВОСКРЕШЕ́НИЕ

ЛА́ЗАРЯ ПЕТЬ. Ирон.

✓ O тех, кто прибедняется, жалуется на судьбу, стремясь разжалобить кого-л., выпросить что-л.

• Выражение восходит к имени евангельского нищего Лазаря (др. – евр. El’azr – ‘помощник Богу’). Ослабевший от голода, больной проказой, Лазарь лежал у ворот богача, напрасно умоляя о подаянии: ему было отказано даже в остатках, падавших с переполненного стола (Лк 16:19–25). На Руси духовный стих о Лазаре был любимой песней бродячих нищих.

ЛЕВ

ПСУ ЖИВО́МУ ЛУ́ЧШЕ, ЧЕМ МЁРТВОМУ ЛЬВУ́

см. ПЁС

ЛЕВИАФА́Н. Устар., книж.

✓ О ком-, чём-л. огромном, поражающем величиной и массивностью.

• По библейской мифологии (Иов 40–41) Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, бегемот, ноги которого – «трубы медные; кости у него, как железные прутья» (Иов 40:13) и которому «нет на земле подобного» (Иов 41:25). Цитата из Ветхого Завета: «Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за ноздри его?» (Иов 40:20) – стала обозначением чего-то невозможного: «Ты можешь ли Левиафана / На уде вытащить на брег?» (М.В. Ломоносов. Иов). Ср. также: «там [в море] этот левиафан, которого Ты сотворил, чтобы играть в нем» (Пс 103:26).

ЛЕГИО́Н

И́МЯ ИМ ЛЕГИО́Н см. ИМЯ

ЛЕ́ПТА

ЛЕ́ПТА ВДОВИ́ЦЫ. Книжн.

✓ О скромном, но сделанном от всего сердца и поэтому особенно ценном пожертвовании.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Валерий Мокиенко читать все книги автора по порядку

Валерий Мокиенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять отзывы


Отзывы читателей о книге Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять, автор: Валерий Мокиенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x