Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Название:Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07554-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!
Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
• Выражение возникло на основе евангельской притчи о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований отдала в сокровищницу Иерусалимского храма всё, что у неё было: две последние монеты – лепты. Щедрые взносы богачей, дающих от избытка, противопоставляются здесь скромному, но поистине жертвенному вкладу (Мк 12:41–44; Лк 21:1–4). Лепта – мелкая медная монета в Греции и Иудее.
ВНОСИ́ТЬ / ВНЕСТИ́ [СВОЮ́] ЛЕ́ПТУ во что.
Книжн. или публ., одобр.
✓ Внести свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело; принять посильное участие в чём-л. полезном.
• Выражение возникло на основе евангельской притчи о бедной вдове, отдавшей в храм последние монеты-лепты (Мк 12:41–44; Лк 21:1–4).
ЛЕ́ТО
МНО́ГАЯ ЛЕ́ТА. Высок., торж.
✓ Пожелание здоровья и долголетия.
• Фрагмент церковного стиха, который поётся при встрече архиереев во время церковного богослужения.
ЛИСТО́К
ФИ́ГОВЫЙ ЛИСТО́К.
✓ О лицемерном прикрытии чего-л. скверного, порочного, о камуфляже чьих-л. истинных целей и намерений или реального положения.
• Согласно Ветхому Завету, Адам и Ева в раю были наги и не стыдились своей наготы. Когда же, обольщённые змеем, они вкусили запретных плодов от древа познания добра и зла, «открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт 3:7).
ЛИЦО́
ЛИЦО́М К ЛИЦУ́.
✓ 1. Один подле другого в непосредственной близости. 2. Непосредственно, вплотную перед чем-л., рядом с чем-л., открыто противостоя кому-, чему-л. 3. В непосредственной близости, совершенно рядом, очень близко.
• Выражение восходит к Ветхому Завету, где встречается несколько раз: «И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим» (Исх 33:11); «И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу» (Втор 34:10).
НЕВЗИРА́Я НА ЛИ́ЦА.
✓ Не считаясь с чьим-л. высоким служебным или общественным положением.
• Выражение из Библии, где мысль о необходимости поступать без лицеприятия, без угодливости перед вышестоящими встречается во многих местах (Втор 1:17; Мф 22:16; Мк 12:14 и др.). Популярности выражения в рус. языке способствовало стихотворение Г.Р. Державина «Властителям и судиям» (1787), тема которого восходит к 81-му псалму. Возникло также не без влияния нем. ohne Ansehen der Person, восходящего к лютеровскому переводу Евангелия (1 Пет 1:17).
СТИРА́ТЬ / СТЕРЕ́ТЬ (СМЕТА́ТЬ / СМЕСТИ́)
С ЛИЦА́ ЗЕМЛИ́ кого, что. Книжн.
✓ 1. Жестоко расправиться с кем-л., погубить кого-л. 2. Полностью уничтожить что-л., разрушить что-л. до основания.
• Восходит к Ветхому Завету. В книге Бытия рассказывается о том, как Бог, узнав об убийстве Авеля братом, проклял убийцу, Каина: «ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. И сказал Каин Господу [Богу]: наказание моё больше, нежели снести можно; вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли» (Быт 4:11–14).
ЛОЖЬ
ЛОЖЬ ВО СПАСЕ́НИЕ. Книжн.
✓ Ложь, которая полезна обманываемому.
• Выражение возникло из неверно понятого ц. – слав. текста Ветхого Завета: «Ложь конь во спасение, во множествѣ же силы своея не спасется», т. е. «Ненадёжен конь для спасения, не избавит великою силою своею» (Пс 32:17).
ЛУКА́ВЫЙ
ОТ ЛУКА́ВОГО. Часто шутл. – ирон.
✓ О чём-л. излишнем, чрезмерно усложнённом; неверном, сомнительном; о чём-л., приносящем вред.
• Выражение из Нового Завета. Иисус, запретив клясться небом, землею, головою клянущегося, сказал: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого» (Мф 5:37). Лукавый – эвфемистическое название дьявола.
ЛУНА́
НИЧТО́ НЕ ВЕ́ЧНО ПОД ЛУНО́Й (СО́ЛНЦЕМ).
Посл. книжн.
✓ О бренности существования; о том, что в жизни всё преходяще.
• Пословица возникла на основе Ветхого Завета, где высказывается мысль о бренности земного существования: «Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после» (Еккл 1:11, ср. также: Еккл 1: 4–7).
НИЧТО́ НЕ НО́ВО ПОД ЛУНО́Й (СО́ЛНЦЕМ).
Посл. книжн.
✓ Что бы ни происходило, ничто не может считаться абсолютно новым.
• Русская пословица – цитата из стихотворения Н.М. Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797), написанного в подражание Екклесиасту: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас» (Еккл 1:9–10). У Карамзина: «Ничто не ново под луною: / Что есть, что было, будет в век; / И прежде кровь текла рекою, / И прежде плакал человек».
ЛЮБИ́ТЬ
ОНА́ МНО́ГО ЛЮБИ́ЛА, ЕЙ МНО́ГОЕ ПРО СТИ́ТСЯ.
Книжн., чаще шутл. – ирон.
✓ 1. Высок. О самоотверженно любящей кого-л. женщине. 2. Шутл. – ирон. О женщинах, склонных к любовным похождениям.
• Слова Иисуса о грешнице, которая, в отличие от фарисея Симона, поверила ему, и «слезами облила» ему ноги, и «волосами головы своей отёрла» их, а потом целовала и «миром помазала. А потому… – сказал Иисус, – прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит» (Лк 7:44–47).
ЛЮ́ДИ
ЛЮ́ДИ, БУ́ДЬТЕ БДИ́ТЕЛЬНЫ! Публ.
✓ Призыв к бдительности (употребляется обычно в публикациях, посвященных борьбе за мир).
• Фраза из книги чехословацкого писателя Юлиуса Фучика, казнённого в пражской тюрьме Панкрац 8 сентября 1943 г., «Слово перед казнью» («Репортаж с петлей на шее» – опубл. 1946, рус. перев. 1947). Книга заканчивается словами: « Люди, я любил вас, будьте бдительны! (чеш. Lidе́, miloval jsem vа́s. Bděte! ). Возможно, прототипом фразы стал известный евангельский призыв Иисуса Христа к бдительности: «А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте!» (Мк 13:37). Ср. в чешском и немецком текстах Библии Bděte! и Wachet!
ЛЮ́ДИ ДО́БРОЙ ВО́ЛИ.
✓ Люди, стремящиеся к благу народов, к миру на
земле.
• Выражение вошло в русский язык после публикации воззвания, принятого 19.03.1950 г. в Стокгольме сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. В нём были слова: «Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание». Это выражение восходит к лат. переводу Нового Завета: Et in terra pax hominibus bonae voluntatis – букв. «И на земле мир людям доброй воли» (Лк 2:13–14). В ц. – слав. тексте: «На земли миръ, во человѣцѣхъ благоволение».
М
МАГДАЛИ́НА
КА́ЮЩАЯСЯ МАГДАЛИ́НА. Устар., книж.
✓ 1. О женщинах, порвавших с развратной жизнью. 2. Публ., презр. О людях, громогласно кающихся в своих прегрешениях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: