Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять

Тут можно читать онлайн Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Литагент Центрполиграф ООО, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Центрполиграф ООО
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-227-07554-3
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - описание и краткое содержание, автор Валерий Мокиенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаем читателям очередную книгу доктора филологических наук В.М. Мокиенко. Она адресована тем, кто желает излагать мысли ясно, говорить красочно и грамотно. Эта книга посвящена библеизмам – лексическим, фразеологическим и афористическим единицам разного типа, вошедшим в русский язык из Библии или возникшим на её основе.
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Валерий Мокиенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

НЕДРЕМА́ННОЕ О́КО. Книжн. или публ., ирон.

✓ 1. О бдительном наблюдателе из полицейского или милицейского сыска. 2. О чьём-л. бдительном, неусыпном надзоре, наблюдении.

• Оборот широко распространился в литературном языке благодаря сатирической сказке М.Е. Салтыкова-Щедрина «Недреманное око» (1885), где рассказывается, что в некотором царстве, некотором государстве был обычай давать имя Прокурор мальчикам, рождавшимся с двумя оками – дреманным и недреманным. Такой Прокурор жил и «дрема́нным оком ровно ничего не видел, а недрема́нным видел пустяки». Поэтому все мздоимцы, клеветники, убийцы, хищники и воры ушли с недреманной стороны и укрылись под сенью дреманного прокурорского ока, а «Прокурор решил, что все они исчезли, и не верил, когда ему жаловались на преступления». Преступники оставались на свободе, а жалобщиков прокурор арестовывал. М.Е. Салтыков-Щедрин в сказке переосмысливает выражение недреманное око, употреблявшееся еще в церковной литературе XII–XIII вв. Оборот недреманное око имущий обозначал святого, а недреманным оком называли икону, изображавшую младенца Христа, с открытыми глазами покоящегося на ложе. Ц.-слав. недрема́нный имело знач. ‘не спящий, не засыпающий, бодрствующий’.

О́КО ЗА О́КО, ЗУБ ЗА ЗУБ. Книжн.

✓ 1. Посл. За причинённое зло нужно платить той же мерой; за причинённое зло отомстится равным злом. 2. (платить, воздавать, отвечать и т. п.). Платить за зло злом.

• Первоначально – формула закона возмездия из Библии: «…перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Лев., 24, 20; см. также: Исх 21:24; Второзак 19:21; Мф 5:38). Подобные формулы известны и другим древним сводам законов.

ХРАНИТЬ КАК ЗЕНИЦУ ОКА см. ЗЕНИЦА

ОМЕ́ГА

А́ЛЬФА И ОМЕ́ГА см. А́ЛЬФА

ОСА́ННУ ПЕТЬ (ВОЗДАВА́ТЬ, ВОСКЛИЦА́ТЬ) кому, чему. Устар., ирон.

✓ Славословить, непомерно восхвалять, чрезмерно превозносить кого-, что-л.

• Возникло на основе евангельских текстов. Осанна – молитвенный возглас евреев и христиан. Он восходит к еврейскому hoschia (‘сохранял, спасал, помогал’) и выражает либо моление о помощи (‘помоги! спаси! сохрани!’), либо уверенность в помощи (‘спасение! помощь!’). В устах многочисленных собраний верующих слово осанна превратилось в междометие и стало выражать радость по поводу близкой и надёжной помощи. В Евангелии от Марка мы встречаем это слово, когда автор рассказывает о торжественном въезде Иисуса в Иерусалим: «И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! Благословен грядущий во имя Господне! Благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних» (Мк 11:9–10). В Евангелии от Матфея осанну Иисусу говорят дети в храме: «Видевши же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: “осанна Сыну Давидову!”, вознегодовали» (Мф 21:15). Церковно-богослужебные тексты свидетельствуют о том, что провозглашение верующими осанны стало аналогично провозглашению славы. Отсюда и родилось современное знач. крылатого выражения осанну петь.

ОСЛИ́ЦА

ВАЛАА́МОВА ОСЛИ́ЦА. Книжн., ирон.

✓ О робких, покорных людях, неожиданно высказывающих своё мнение или выражающих протест.

• Выражение из библейской легенды о Валааме, который жестоко избивал свою ослицу. Однажды она заговорила человеческим языком, протестуя против такого обращения (Числ 22:27–28).

ОТЕ́Ц

ЧТИ ОТЦА́ ТВОЕГО́ И МА́ТЕРЬ ТВОЮ́. Книжн., высок.

✓ О любви и уважении к родителям.

• Пятая заповедь Божья в её ц. – слав. варианте. В рус. переводе: «Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх 20:12; ср. также: Прем 3:8).

ОТЦЫ́ Е́ЛИ КЛЮ́КВУ (КИ́СЛЫЙ ВИНОГРА́Д, ТЕ́РПКОЕ), А У ДЕТЕ́Й ОСКО́МИНА.

Посл., шутл. – ирон.

✓ Родители грешны, а дети должны отвечать за их прегрешения.

• Изречение из Ветхого Завета: «И было ко мне слово Господне: зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: “отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина”? Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле. Ибо вот, все души – Мои: как душа отца, так и душа сына – Мои; душа согрешающего, та умрет» (Иез 18:1–4). Ср. халдейскую посл. «Отцы согрешили, а детей наказывают».

ОТЕ́ЧЕСТВО

НЕТ ПРОРО́КА В СВОЁМ ОТЕ́ЧЕСТВЕ см. ПРОРО́К

ОТМЩЕ́НИЕ

МНЕ ОТМЩЕ́НИЕ, И АЗ ВОЗДА́М. Посл., устар., высок.

✓ Человек не должен мстить за себя: Бог воздаст каждому по справедливости.

• Цитата из ц. – слав. текста Нового Завета (Рим 12:19). В рус. перев.: «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: “Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь”». Это место Нового Завета имеет источником следующую цитату из Ветхого: «У Меня отмщение и воздаяние» (Втор 32:35).

ОТПУЩА́ТИ

НЫ́НЕ ОТПУЩА́ЕШИ [РАБА́ ТВОЕГО́]. Устар., книж.

✓ Обычная формула христианского прощания с умершим. Используется и как реплика при прощании с кем-л.

• Выражение из евангельской легенды об одном из жителей Иерусалима, Симеоне, которому было предсказано, что он не умрёт до тех пор, пока не увидит Спасителя. Когда родители принесли Младенца Иисуса в храм, Симеон, увидев Его, сказал: «ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром; ибо видели очи мои спасение Твое» (Лк 2:25–32). Отпущаеши (ст. – слав.) – форма 2-го лица ед. ч. глаг. отпущати – ‘отпускать,’ входящего в выражение отпущати съ миромъ – ‘позволить уйти’. Ср. лат. Nunc demittis servum tuum.

ОТПУЩЕ́НИЕ

КОЗЁЛ ОТПУЩЕ́НИЯ см. КОЗЁЛ

П

ПА́ВЕЛ

ПРЕВРАЩЕ́НИЕ СА́ВЛА В ПА́ВЛА см. ПРЕВРАЩЕ́НИЕ

ПАЛЕСТИ́НЫ. Устар., прост.

✓ 1. Отечество, родные места. 2. Отдаленные, глухие места.

• Восходит к Ветхому Завету, где Палестина обозначала приморский берег земли, занятой филистимлянами (Исх 14:29, 31). Потом Палестина стала названием земли евреев (Библейская энциклопедия, с. 546), Земли обетованной. Используется также выражение В наших палестинах.

ПА́РА

ВСЯ́КОЙ ТВА́РИ ПО ПА́РЕ см. ТВАРЬ

ПЕ́ПЕЛ

ПОСЫПА́ТЬ ПЕ́ПЛОМ ГЛАВУ́. Книжн.

✓ Глубоко скорбеть по поводу какого-л. бедствия, утраты чего-л. ценного.

• Оборот восходит к древней форме выражения горя, печали, отчаяния. Часто встречается в античной мифологии, а также в Ветхом Завете, где рассказывается о древ нем обычае евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастие своё и близких (Иов 2:12; Есф 4:1).

ПЕРВОРО́ДСТВО

ПРОДА́ТЬ СВОЁ ПЕРВОРО́ДСТВО ЗА ЧЕЧЕВИ́ЧНУЮ ПОХЛЁБКУ.

✓ Поступиться чем-л. очень важным ради ничтожной выгоды.

• Восходит к библейскому рассказу о старшем из сыновей-близнецов патриарха Исаака – Исаве, который, вернувшись голодным с охоты, продал младшему брату Иакову право первородства и связанные с ним преимущества в наследовании (Быт 25:31–34).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Валерий Мокиенко читать все книги автора по порядку

Валерий Мокиенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять отзывы


Отзывы читателей о книге Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять, автор: Валерий Мокиенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x