Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Название:Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07554-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!
Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
✓ Предельно мудрое решение или суждение.
• Восходит к библейской легенде о царе Соломоне, к которому пришли две женщины с просьбой, чтобы он рассудил их. «И сказала одна женщина: О, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина… и умер сын этой женщины ночью; ибо она заспала его; и встала она ночью, и взяла сына моего от меня… и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди… И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый… И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю… о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого, и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же будет ни мне, ни тебе, рубите. И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать» (3 Цар 3:16–27).
РИ́ЗЫ
РАЗДИРА́ТЬ НА СЕБЕ́ РИ́ЗЫ СВОИ́. Книжн.
✓ Глубоко скорбеть по поводу какого-л. бедствия, утраты чего-л. ценного.
• Восходит к древнему обычаю выражения горя, печали, отчаяния. Часто встречается в античной мифологии, а также в Ветхом Завете: «И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу» (Иов 2:12); «Когда Мардохей узнал всё, что делалось, разодрал одежды свои, и возложил на себя вретище и пепел; и вышел на средину города, и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ, ни в чём не повинный]» (Есф 4:1). Часто употребляется в сочетании с Посыпать пеплом главу (см.).
РОГ
РОГА́ И КОПЫ́ТА. Разг., ирон.
✓ Образное определение ловко организованного мошеннического предприятия.
• Так названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок» (1931), где рассказывается о фиктивной конторе по заготовке рогов и копыт, организованной великим комбинатором Остапом Бендером, решившим, что ему и его друзьям «нужна легальность», пока идёт «следствие по делу Корейко». Возможно, навеяно детской песенкой о сереньком козлике, откуда возникло выражение остались рожки да ножки от кого-чего-л. – ‘почти ничего, совсем ничего не осталось’. Вероятно также, что выражение навеяно своеобразной контаминацией библеизма золотой телец (ставшего в разговорном варианте названием романа) и цитатой из Библии: «телец с рогами и копытами» (Пс 68:32).
РОД
РОД ПРОХО́ДИТ, И РОД ПРИХО́ДИТ, А ЗЕМЛЯ́ ПРЕБЫВА́ЕТ ВОВЕ́КИ. Книжн.
✓ Фраза, которой подчёркивают бренность человеческой жизни.
• Цитата из Ветхого Завета (Еккл 1:4).
РОЖО́Н
ПРО́ТИВ (ПРО́ТИВУ) РОЖНА́ ПЕРЕ́ТЬ (ПРА́ТИ).
Устар., прост.
✓ Предпринимать что-л. рискованное, заведомо обречённое на неудачу; восставать против превосходящих сил противника.
• Первоначально выражение имело форму пословицы (сейчас устаревшей) Трудно (негоже, нельзя) противу рожна прати. Она восходит к рассказу апостола Павла о том, как он ещё в бытность свою фарисеем Савлом, преследуя христиан, по пути в Дамаск увидел вместе со своими спутниками свет с неба, превосходящий солнечное сияние. Все в страхе упали на землю, и Савл (будущий Павел) услышал голос Иисуса, который сказал на еврейском языке: «Савл, Савл, что ты гонишь Меня?.. трудно тебе идти против рожна» (Деян 9:5; 26:14). Рожном назывался острый кол, которым погоняли волов. Выражение это, означающее «трудно бороться с превосходящей силой», есть так же у ряда античных авторов, в частности, у Еврипида, Плавта, Теренция, Аммиана Марцеллина. Выражение противу рожна прати восходит к ц. – слав. переводу. Совр. рус. выражение переть ( идти, лезть ) на рожон имеет несколько отличное значение, а именно ‘идти на заведомый риск, нарываться на неприятности’.
РУКА
ВСЁ В РУЦЕ́ БО́ЖИЕЙ.
Устар., книжн. или публ., шутл. – ирон.
✓ О ситуации, исход которой непредсказуем, когда надо положиться на судьбу.
• Выражение восходит к Новому Завету: «Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И сие сказав, испустил дух» (Лк 23:46). Всё в руце Божией – от ц. – слав. варианта выражения. Руце ( руцѣ ) – местн. пад. от сущ. рука.
ДЕ́ЛО РУК СВОИ́Х см. ДЕ́ЛО
ЛЕ́ВАЯ РУКА́ НЕ ВЕ́ДАЕТ (НЕ ЗНА́ЕТ), ЧТО ДЕ́ЛАЕТ
ПРА́ВАЯ. Ирон .
✓ 1. О скромности при совершении добрых дел.
2. О людях, коллективах или организациях, чьи действия отличаются непоследовательностью.
• Выражение из Нового Завета, из «Учения о милостыне» в Нагорной проповеди Иисуса: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст явно» (Мф 6:2–4).
НЕ ОСКУДЕ́ЕТ РУКА́ ДАЮ́ЩЕГО см.
РУЌА ДАЮ́ЩЕГО [ДА] НЕ ОСКУДЕ́ЕТ
РУКА́ ДАЮ́ЩЕГО [ДА] НЕ ОСКУДЕ́ЕТ. Книжн.
✓ Фраза, которой выражают одобрение добрым делам, благотворительной деятельности.
• Возникло на основе Ветхого Завета, который призывает к милосердию: «Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои на него, на том много проклятий» (Притч 28:27).
УМЫВА́ТЬ / УМЫ́ТЬ РУ́КИ. Книжн.
✓ Снять с себя ответственность за что-л., заявить о своей непричастности к чему-л.
• Выражение восходит к Библии. У древних евреев существовал обычай умывания рук как свидетельство невиновности, см.: «Буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи» (Пс 25:6), «так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои» (Пс 72:13). Прокуратор Иудеи, прислушиваясь к требованиям толпы, подстрекаемой первосвященниками, отдал на казнь Иисуса и снял с себя ответственность за его кровь: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы» (Мф 27:24).
Распространено во многих языках.
С
САВЛ
ПРЕВРАЩЕ́НИЕ СА́ВЛА В ПА́ВЛА
см. ПРЕВРАЩЕ́НИЕ
САМАРЯНИ́Н
МИЛОСЕ́РДНЫЙ САМАРЯНИ́Н. Устар.
✓ О филантропе, человеке, оказывающем помощь людям, терпящем беду.
• Выражение из Нового Завета, где Иисус рассказывает притчу об одном человеке, на которого по пути из Иерусалима в Иерихон напали разбойники, раздели и сильно избили его. Проходившие мимо священник и левит оставили его без помощи, а некий самарянин сжалился и помог ему: перевязал раны, посадив на своего осла, привёз в гостиницу и при отъезде оставил ему два динария (Лк 10:3037). Самарянин – житель Самарии, области в земле Ханаанской, которая граничила с Галилеей и Иудеей; самаряне признавали Пятикнижие, но сохраняли и языческие обряды; враждовали с иудеями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: