Владимир Богораз - Чукчи. Том I
- Название:Чукчи. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство института народов Севера ЦИК СССР
- Год:1934
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Богораз - Чукчи. Том I краткое содержание
Чукчи. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
100
Иохельсон, «Коряки», стр. 789.
101
Крашенинников, II, стр. 51.
102
Ср. Северный архив 1825, ч. 18, стр. 176.
103
Означенная крепость, очевидно, принадлежала оленным чукчам. Все детали описания совершенно правдоподобны и соответствуют обстановке жизни оленных чукоч. Они, очевидно, построили вокруг своего стойбища ограду из саней и укрепили ее тяжелыми камнями, как будто против ветра, но русские оказались сильнее всякого ветра.
104
Северный архив 1825, ч. 18, стр. 164.
105
Ср. чукотский термин Кььтьп и азиатско-эскимосский Kixmi «мыс принца Валийского», западная местность Аляски (стр. 21). Точность термина указывает на правильность всей прочей информации.
106
Иохельсон, «Коряки», том VI, стр. 785.
107
Моржовая кость имела достаточную ценность, ее запасы на Медвежьих островах и на устье Анадыря скоро истощились. Оленные чукчи, ближайшие к русским острожкам и против которых преимущественно велась война, не имели даже моржового зуба.
108
Исторический обзор чукотского народа (col1_0О. 1856, V).
109
Материалы, извлеченные из календарей 1784 г.
110
Северный архив, ч. 18, ст. 164.
111
Богораз, «Чукотские материалы», стр. 391.
112
Свод законов, изд. 1857 г., IX, ст. 1254–1255.
113
Ср. Иохельсон, стр. 799.
114
В глазах якутского купца или торговца Трескин является злодеем из злодеев, страшнейшим тираном и кровопийцем (Майдель, «Путешествие в северо-восточную часть Якутской области», т. I, стр. 310).
115
Н. Л. Гондатти скоро дослужился до «степеней известных» и в последние годы перед мировой войной был даже генерал-губернатором Приамурского края. Во время революции он был арестован и посажен в тюрьму, но успел освободиться, участвовал в белом движении, а потом удалился в Харбин, где долго представлял видную фигуру среди белой эмиграции. Будучи генерал-губернатором, он имел несколько громких и грязных дел, связанных со взятками, вступил в тесный контакт с местным отделом Союза русского народа, также в Харбине он устроил для себя экономическую базу и тесно связался с белогвардейской группой, в то время управлявшей Манджурской дорогой, на службе у китайцев. (Прим. 1933 года).
116
Население Анадырского округа (Изв. Амурского отд. Р.Г.О., т. III, ч. I).
117
После энергичной деятельности Гондатти на Анадыре наступил период спокойный. Приморский губернатор во Владивостоке сказал преемнику Гондатти: «Мы дали Гриневицкому 2000 руб. на исследование области и дали Гондатти 1500 руб. Теперь мы считаем, что область вполне исследована. И вы будьте не исследователем, а просто начальником округа». В этих губернаторских словах есть такая правда, что чем меньше проворства проявляет российский начальник, тем безопаснее и лучше для вверенных ему обывателей.
118
Фляга — плоской бочонок из дубового дерева, обитый кожаной «широй»; фляга содержит три ведра и составляет половину конского вьюка. Две фляги спирта — полный вьюк коня.
119
«Бест» — по-персидски «убежище», «охранное место».
120
Геденштром, «Сибирские отрывки», стр. 117.
121
Словцов, 1, стр. 255.
122
См. дальше, глава «Брак», стр. 113.
123
Вениамин, архиепископ иркутский, «Жизненные вопросы православной кафолической миссии в Сибири». С.-Петербург, 1885, стр. 7. В некотором разноречии с этими пышными фразами колымский исправник пишет в казенном отчете за 1884 год, т. е. почти одновременно с указанным писанием архиепископа Вениамина: «чукчи заявляют, что они боятся принимать русскую веру, не то их задушит тотчас же „главный русских дьявол“».
124
Иохельсон, «Коряки», стр. 807.
125
Аргентов, Труды Сибирского отдела Русского Географического Общества, 1875, часть IV.
126
Врангель, 1, стр. 282 (немецкое издание).
127
«Северная почта», 1814, № 91.
128
Филарет Гумилевский, История русской церкви, СПБ, 1888, IV, стр. 52.
129
Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, p.320.
130
Крашенинников, «Описание земли Камчатки», II, стр. 49.
131
Gilder, p. 148.
132
Kьrŋe-tumgьn или kьrŋa-takalŋьn обычно означает «старший родственник», kьrŋe-jicemit-tumgьn — «старший брат».
133
Иногда говорят ətlьw-mirgьn («дед по отцу») и ətla-mergьn («дед по матери»), хотя обычно первая часть слова опускается. Маленькие дети употребляют также термин apajŋьn («дедушка») и epeqəi («бабушка»). Оба эти термина образованы от слова ерь («отец»). — Первый термин — увеличительный, второй — уменьшительный. Однако слово ерь употребляется редко и принадлежит скорее коряцкому языку. Другое уменьшительное слово epepil — коряцкого происхождения, буквально «маленький отец», служило названием для христианских священников в качестве перевода русского термина «батюшка» и в этом значении было усвоено чукчами.
134
Различают ətlьдьпdiw («дядя с отцовской стороны») и ətlandew («дядя с материнской стороны»).
135
Тем же термином обозначаются двоюродные дядья и тетки.
136
Əmmə, по существу, означает материнскую грудь. Ate, əmmə употребляется большей частью только очень маленькими детьми. Слова ьnpьnacgьn и ьnpьŋe, которые, согласно Nordquist'у, были указаны у различных авторов как термины для обозначения «отца» и «матери», в действительности имеют значение «старик» и «старуха». Оба эти слова происходят и ьnp, корня прилагательного nьnpьqen («он стар»).
137
Во всех производных формах употребляется только первый корень. Tumgьtum (множ. чис. tumgьt, основа tumg) означает «товарищ», «друг», а также «родственник». Муж, говоря о своей жене, называет ее gumnin tumgьtum («моя подруга»). Getumgьlin означает «человек с товарищами», «человек с родственниками», «человек с влиянием». Это слово употребляется в различных сочетаниях, обозначающих термины родства, в одних случаях только между мужчинами, в других случаях только между женщинами и, наконец, смешанно, между мужчинами и женщинами.
138
Термины «старший брат» и «младший брат» взаимно соотносительны, т. е. все братья старше меня — мои ьneelьt, а все братья моложе меня — мои ətlenjut (мн. ч.). Термины более детализированные суть следующие: ənan-ьnaalьn — «самый старший брат», ənan-ətlaŋe — «самый младший брат»; wutgьtcēn — «средний (брат)». Ьneelьn («старший брат») и ətleŋi («младший брат») оба употребляются мужчинами и женщинами. Однако первый термин женщины произносят ьninelin, согласно правилам женского произношения, в котором избегаются сокращения. Старшая сестра называется также ьneelьn или ьninelьn. Термин ətleŋi употребляется только для младшего брата, но не для младшей сестры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: