Татьяна Бернюкевич - Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

Тут можно читать онлайн Татьяна Бернюкевич - Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, издательство Литагент Нестор-История, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Нестор-История
  • Год:
    2018
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-4469-1519-4
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Бернюкевич - Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции краткое содержание

Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - описание и краткое содержание, автор Татьяна Бернюкевич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова.
Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам. Ее содержание привлечет внимание тех, кто интересуется вопросами восприятия восточных идей в эпоху модерна, литературным творчеством данного времени, культурой России конца XIX – начала XX в., ролью буддизма в российской культуре, возможностями литературы в диалоге культур. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Бернюкевич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вечное движение, изменение, перемены. Желание гореть и ощущать полноту бытия. К этому стремился поэт, который писал: «Я жил во всем. Касался до всего» («Не искушай»). Но вот:

Устало сердце. Мир, не мучь его.
Я тихо сплю. Не искушай. Не тронь. [280]

Отдельного рассмотрения заслуживает интерес Бальмонта к творчеству индийских драматургов. Бонгард-Левин отмечает, что еще в письме от 17 мая 1911 г. Бальмонт «сообщал М. Сабашникову, что перевел уже треть поэмы Ашвагхоши “Жизнь Будды”, с которой впервые познакомился два-три года назад». В частности, он писал: «В данное время я перевожу на Русский язык – стихами – замечательнейшую, считаемую европейскими специалистами лучшей, среди других разночтений легенды, “Жизнь Будды”. Я познакомился с ней года 2–3 назад, и много раз мне хотелось перевести оттуда хоть несколько отрывков. Около трети всего у меня уже переведено. Если ты захочешь ее издать, это будет для меня настоящая радость, для Русского же слова и мышления – думаю – истинная польза» [281] Бонгард-Левин Г. М. История бальмонтовского перевода // Ашвагхоша. С. 263. .

Во время путешествия Бальмонт продолжает работать над переводом поэмы Ашвагхоши, посылает в Москву Сабашникову готовые главы. Бонгард-Левин отмечает, что, «к сожалению, мы мало знаем об авторе “Буддачариты” – талантливом поэте – основателе драматургического искусства Индии.» [282]. Исследователь говорит о том, что Ашвагхоши нередко приписывали более тридцати буддийских сочинений самого разного жанра. При этом, например, известный тибетский проповедник буддизма Таранатха (XVII в.) пишет о двенадцати буддийских текстах Ашвагхоши, и, по замечанию Бонгарда-Левина, в том числе о таких, которые были составлены много позднее времени его жизни. В раннебуддийской историографии Китая Ашвагхошу считали автором семи или восьми крупных произведений, прежде всего махаянской направленности. По мнению известного российского ученого, «исследователи соотносили с Ашвагхошей явно большее число произведений, чем могло быть в действительности» [283] Там же. .

Как считает Бонгард-Левин, архивные материалы позволяют проследить ход работы Бальмонта над переводом «Жизни Будды» Ашвагхоши. Так, 13 января 1912 г. (из Парижа) Бальмонт писал Сабашникову:

«P. S. Молил бы тебя послать мне книги:

1) Пишель (или Пешель)“Жизнь Будды” (изд. Кушнерева),

2) Ольденберга, то же (изд. Солдатенкова),

3) Минаев о Буддизме (изд. Акад., Спб.), и

4) Васильева о Буддизме. Спб., 1857 (если мыслимо найти)» [284].

По мнению Бонгарда-Левина, в письме «речь идет о книгах, которые уже были, очевидно, поэту известны», а именно: «1) Р. Пишель. Будда, его жизнь и учение. Пер. с немецкого под редакцией Д. Н. Анучина. М., 1911. 2) Г. Ольденберг. Будда, его жизнь, учение и община. Пер. с немецкого. Изд. К. Т. Солдатенкова. М., 1884 (книга затем несколько раз в России переиздавалась). 3) В. П. Васильев. Буддизм, его догматы. История и литература, ч. I. Спб., 1857» [285] Там же. . Данные письма свидетельствуют о серьезном отношении поэта к буддизму и его исследованиям в мировом и отечественном востоковедении.

Об активном сотрудничестве Бальмонта и С. Леви во время работы над переводом драмы Ашвагхоши говорят письма французского ученого к поэту (как отмечает Бонгард-Левин, они – на французском языке – сохранились в архиве Сабашниковых). Вот, например, строки из письма, отправленного С. Леви 21.X.1911 Бальмонту: «Милостивый государь. Сам я восторженный поклонник Ашвагхоши и как-то раз, в 1908 году, воспользовавшись случаем, опубликовал в Журналь Азиатик свой труд об этом великом поэте. Я даже перевел его Буддхачариту, первая песнь которой появилась в Журналь Азиатик в 1892 году. Я в восторге от того, что вы полюбили и человека, и поэта, и его творения – все, что восхищает меня, простого филолога. Не сомневаюсь, что когда Вы лучше узнаете Ашвагхошу, вас поразят его величие и гений» [286].

Том, который издан М. Сабашниковым в 1913 г., включает перевод Бальмонта «Жизнь Будды» по китайской версии (все 28 «песен» в передаче Дхармаракши), перевод четырех глав (№ 1, 2, 3, 13 санскритского оригинала поэмы Ашвагхоши, текст сохранился не полностью), предисловие С. Леви, небольшую вводную «заметку» Бальмонта и краткий «Изъяснительный листок» (своего рода указатель основных имен и терминов) [287] Асвагхоша. Жизнь Будды. Пер. К. Д. Бальмонта со вступительной статьей С. Леви. М.: М. и С. Сабашниковы, 1913. С. VII. .

В заметке Бальмонт дал самые общие сведения о Ашвагхоше и Дхармаракше, которые «лучисто связаны», и, в соответствии с переводом имени «Асвагхоша» – «голос коня», – определил, что «священный напев Асвагоши могуч, как конское ржание в бою, как топот копыт скакуна, мерный и быстрый» [288] Там же. С. VII. . Он также выразил признательность «французскому знатоку Буддизма» А. Фуше и «превосходному французскому санскритологу» Сильвэну Леви за «их доброе отношение к работе и многие ценные указания» [289] Там же. С. VIII. .

С. Леви в своем «Предисловии» в том числе отмечает достоинства китайского перевода Дхармаракши, который «задался целью передать образы, чувства, дух произведения, и это ему вполне удалось. С тонкостью и уверенностью образованного Индуса, он переложил поэму Асвагхоши соответственно уровню образованного чужеземного читателя» [290] Там же. С. XXIV. . По мнению известного санскритолога, Бальмонт «хорошо сделал», что выбрал именно этот перевод «своим образцом при передаче поэмы» [291]. Хотя, как считает С. Леви, и в данном случае можно «дать себе отчет о точном характере Санскритского текста, ибо Бальмонт дал, в виде образца, четыре песни первичного текста» [292].

Нужно заметить, что китайская версия Дхармаракши была переведена на английский язык С. Билом, этот перевод был издан в 1883 г. в серии «Священные книги Востока». Именно к этому популярному тогда изданию обратился К. Бальмонт, когда готовил русский перевод «Буддачариты».

Позже в Париже в 1913 г. поэт писал о значении для себя и своего творчества этого перевода: «Я счастлив мыслью, что Асвагхоша предстанет в достойном лике перед Россией(подчеркнуто К. Бальмонтом. – Г. Б.-Л.), о которой он не мог предполагать, но которая в 20-м веке, уверен, подарит ему много друзей.» [293] Цит. по: Бонгард-Левин Г. М. Свет мой, Индия, святыня. С. 56.

Издание поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» вызвало интерес у литературной критики. Подробную рецензию написал В. Брюсов. Известный литератор высказал немало замечаний поэту-переводчику Бальмонту, но дал высокую оценку самой реализации публикации на русском языке знаменитого памятника буддийской мысли как важного факта в российской культуре. В частности, он пишет: «Новое издание М. и С. Сабашниковых сразу отвечает двум потребностям: дает перевод и одного из замечательнейших созданий санскритской литературы, и одной из “законоположительных” книг буддизма, значение которых приближается к значению наших Евангелий» [294]. Брюсов отмечает выдающиеся художественные достоинства и присутствие особой духовной силы в произведении буддийского автора: «Однако такова творческая сила индусского поэта, что даже в третьем отголоске многие части его поэмы производят впечатление неодолимое – простотою и живописностью рассказа и глубиною высказываемых мыслей. Имея в руках лишь “перевод с перевода пересказа”, читатель все же чувствует, что пред ним – создание истинно великое, одно из драгоценнейших сокровищ мировой литературы» [295] Там же. . По мнению известного поэта, читая поэму Асвагхоши, «вполне понимаешь, какое безмерное богатство творческой мысли заключает в себе буддизм. Многое из того, что, при передаче в современных философских терминах, кажется нам повторением давно известного, здесь в поэме, будучи воплощено в художественных образах, приобретает всю яркость новизны и открывает мысли новые кругозоры» [296] Там же. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Бернюкевич читать все книги автора по порядку

Татьяна Бернюкевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции отзывы


Отзывы читателей о книге Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции, автор: Татьяна Бернюкевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x