Светлана Бойм - Будущее ностальгии
- Название:Будущее ностальгии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Новое литературное обозрение»
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1130-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Бойм - Будущее ностальгии краткое содержание
Будущее ностальгии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
613
Прекрасную литературно-художественную критику восточных и центральноевропейских мужских эротических фантазий см.: Ugrešić D. Lend Me Your Character // In the Jaws of Life. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2005.
614
Kundera. Book of Laughter and Forgetting. Р. 228. Перевод Нины Михайловны Шульгиной. — Примеч. пер.
615
Ugrešić D. The Culture of Lies. Philadelphia: Pennsylvania State University Press, 1998. P. 236.
616
Ibid. P. 240.
617
Ibid. P. 241.
618
Ibid.
619
Konrad. Melancholy of Rebirth. Р. 47.
620
Директора зовут Ненад Дездаревич (Nenad Dezdarevic), интервью с автором, Austin, TX, апрель 1997 года.
621
В русском языке «не все дома» означает отнюдь не неприкосновенность частной жизни, а форму индивидуального помешательства. По какой-то причине предполагается, что дом должен быть полон; «все» должны быть там, чтобы человек мог оставаться самим собой (что заметно отличается, например, от французского être chez soi).
622
American Heritage Dictionary. Boston: Houghton Mifflin, 1985. Р. 672.
623
В оригинальном тексте даются именно инициалы трех имен писателя — Эрнст Теодор Амадей Гофман. Изначально третьим именем немецкого писателя, композитора, художника и юриста было имя Вильгельм. Но в 1805 году в дань уважения к композитору Моцарту он взял имя Амадей. — Примеч. пер.
624
В оригинальном тексте здесь используется английское слово «homey», которое в современном английском языке является синонимом таких слов, как familiar, welcoming, comfortable, cozy, friendly, comfy, downhome, homelike и др. — Примеч. пер.
625
Freud S. The Uncanny // Studies in Parapsychology. New York: Collier Books, 1963. Р. 19-63. По теме готических образов изгнания см.: Зиник З. Роман ужасов эмиграции // Синтаксис. 1986. № 16; Slobin G. The «Homecoming» of the First Wave Diaspora // Slavic Review. 2001. Fall. В оригинальном тексте здесь используется английское слово «uncanny», которое в современном английском языке является синонимом таких слов, как mysterious, eerie, unearthly, extraordinary, supernatural и др. — Примеч. пер.
626
Игра слов «longing» — «belonging». — Примеч. пер.
627
В оригинальном тексте здесь употребляется важное для понимания излагаемой концепции английское слово «privacy». Неоднократно обсуждалось в научной и популярной литературе, что это слово, именно в силу существенной разницы между «соборной» восточной традицией и «индивидуалистической» западной, не имеет точного перевода на русский язык. Возможно, стоит переводить это слово как «личное пространство», «личная сфера» и т. п. Для сохранения в русском переводе более адекватного авторскому стилю построения мысли и текста характера здесь и далее будет использоваться слово «приватность». — Примеч. пер.
628
Aries Ph. Introduction to History of Private Life. Vol. 3 / Arthur Goldhammer, transl. Cambridge; London: Harvard University Press, 1989. Р. 1-7; и Ranum O. The Refuges of Intimacy // Ibid. P. 207.
629
В оригинальном тексте здесь использован термин «worldliness», который в трактовке Ханны Арендт, как принято считать, имеет коннотацию «having a world» (см., например, Gómez N. B. A critical approach to Hannah Arendt's concept of worldliness and its applicability in the social sciences // Human Affairs. Postdisciplinary Humanities & Social Sciences Quarterly. 2016. Vol. 26. Is. 2). Таким образом, термин «worldliness» можно понимать как «единение с миром», «открытость всему миру», «принадлежность к народу мира» и т. д. В концепции Арендт это слово может выражать возможность человека быть частью общемирового бытия, включаться во всемирную демократию, народ мира и т. д. Национализм, диаспорические тенденции и создание замкнутых изолированных локальных сообществ, соответственно, в контексте критики Арендт, противопоставлены этой «всемирной» открытой парадигме. — Примеч. пер.
630
Arendt H. On Humanity in Dark Times: Thoughts About Lessing in Men in Dark Times. New York: Harcourt, Brace & World, 1968. Р. 15-16.
631
Sennett R. The Fall of Public Man. London; Boston: Faber & Faber, 1977. P. 337-340.
632
Benjamin W. Some Motifs in Baudelaire // Illuminations. New York: Schocken Books, 1978.
633
Simmel G. Sociability / Donald Levine, ed. On Individuality и Social Forms. Chicago; London: University of Chicago Press, 1971. P. 130. Я благодарна Габриелле Тернатури за то, что обратила мое внимание на эту публикацию.
634
Barthes R. A Lover's Discourse: Fragments, Richard Howard, transl. New York: Hill and Wang, 1978. P. 224-225.
635
Ibid. P. 225.
636
Calvino I. Lightness // Six Memos for the Next Millenium. Cambridge; London: Harvard University Press, 1988. Р. 3-31.
637
Как отмечает Майкл Херцфельд, культурная близость играет в прятки с коллективными структурами памяти, при этом она одновременно может являться объектом манипуляции со стороны государственной пропаганды и обеспечивать пути повседневного неповиновения. См.: Herzfeld M. Cultural Intimacy. New York: Routledge, 1996.
638
Здесь в оригинальном тексте вновь используется термин «worldliness» в контексте теоретических концепций Ханны Арендт. — Примеч. пер.
639
В оригинальном тексте игра слов «home» — «homeland». — Примеч. пер.
640
Бенедикт Ричард О'Горман Андерсон (Benedict Richard O'Gorman Anderson, 1936–2015) — британский социолог и политолог, профессор, автор труда «Воображаемое общество». Занимался исследованиями в области общественных наук, изучал современные тенденции в национализме, регионализме, демократии, изучал так называемые виртуальные или воображаемые общества. — Примеч. пер.
641
В оригинальном тексте здесь игра слов «longing» — «belonging». — Примеч. пер.
642
Anderson B. Imagined Communities. New York; London: Verso, 1991. Р. 204.
643
Романная форма, понятие из «Теории романа», введенное в научный и литературный обиход Д. Лукачем. — Примеч. пер.
644
Жак Хассан (Jacques Hassoun, 1936–1999) — французский психоаналитик, историк и мыслитель египетского происхождения, развивавший в своих работах идеи Жака Лакана. Занимался изучением депрессии, исследовал специфические особенности формирования психологии детей мигрантов, на сознании которых, по его мнению, сказывались родительские нарративы перемещения, утраты дома, изгнания и отчуждения. — Примеч. пер.
645
Hassoun J. Eloge a la disharmonie, цит. по: BeaujourE. K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the «First Wave». Ithaca: Cornell University Press, 1989. P. 30-31.
646
Джордж Стайнер (George Steiner, р. 1929) — современный французский и американский писатель, литературный критик и культуролог. — Примеч. пер.
647
Steiner G. After Babel. New York: Oxford University Press, 1975. P. 291.
648
В оригинальном тексте использовано англоязычное название «Republic of letters» — самопровозглашенное международное сообщество ученых, писателей и мыслителей эпохи Просвещения, существовавшее в конце XVII - XVIII веке. В сообщество входили крупные научные организации, такие как академии в Париже и Лондоне. Участниками и руководителями были в разные времена Исаак Ньютон, Генри Ольденбург и др. — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: