Светлана Бойм - Будущее ностальгии
- Название:Будущее ностальгии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Новое литературное обозрение»
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1130-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Бойм - Будущее ностальгии краткое содержание
Будущее ностальгии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
878
Префикс из латинской буквы «Е» — от англ. «electronic». Стиль наименований, в котором перед каким-либо словом ставилась латинская буква «e» с дефисом после нее — например: e-mail, e-book, e-lover, e-world и т. д., — сложился на рубеже 1980–1990‑х годов. Ближе к середине 2000‑х годов этот стиль постепенно начал выходить из моды, уступая место новым интернет-трендам. — Примеч. пер.
879
Роман Евгения Ивановича Замятина «Мы» был написан в 1920 году и стал одной из классических литературных антиутопий XX века наряду с произведениями Оруэлла, Хаксли, Ф. К. Дика и др. — Примеч. пер.
880
Имя художницы — Natalie Jeremijenko (New York Times. 2000. June 11. Р. 25).
881
Джеффри Нанберг (Geoffrey Nunberg, р. 1945) — современный исследователь, лингвист, профессор в школе информатики в Беркли, автор книг «The Way We Talk Now», «Going Nuclear», «Ascent of the A-Word» и др. — Примеч. пер.
882
Interview with Jeoffrey Nunberg on National Public Radio. All Things Considered. 1998. November 13.
883
Хаб — термин, часто применяющийся для обозначения транспортно-пересадочных узлов, где пассажиры могут в перерыве между пересадкой с одного вида транспорта на другой воспользоваться магазинами, кафе, залами ожидания и прочими торгово-развлекательными функциями. — Примеч. пер.
884
Вероятно, шутливый намек на традиционное для советской и российской пропаганды заявление о «вставании с колен». — Примеч. пер.
885
В настоящее время популярен термин «джанк-фуд» — от англ. junk-food, то есть вредная тяжелая пища, содержащая «пустые калории». Активисты современных гастрономических движений, такие как веганы и др., протестуют в том числе и против джанк-фуда, к которому относят продукцию сетей быстрого питания. В молодежных заведениях в 2010‑е годы стали популярны домашние «крафтовые» — от англ. craft — блюда и напитки. Что касается ГМО, то на эту тему в сети было несколько волн мемов и шуток (например, знаменитый «бык ГМО»). — Примеч. пер.
886
В оригинальном тексте здесь использовано слово «speedomania», от англ. speed, скорость, то есть — буквально «мания скорости», «одержимость скоростью». — Примеч. пер.
887
Caproni G. Poesie 1932–1986. Milano, 1989. Р. 392. Перевод на английский Томы Тасовац и Светланы Бойм.
Ritorno
Sono tornato là
dove non ero mai stato.
Nulla, da come non fu, è mutato.
Sul tavolo (sull'incerato
un quadretti) ammezzato
ho ritrovato il bicchiere
mai riempito. tutto
è ancora rimasto quale
mai l'ho dimenticato.
Перевод с итальянского языка Александра Стругача. — Примеч. пер.
888
Джорджио Капрони (Giorgio Caproni, 1912–1990) — итальянский поэт, критик, переводчик, специалист по переводу с французского языка. Капрони более полувека являлся широко признанным итальянским писателем и получил несколько национальных наград за поэтическое творчество, в том числе — за ранее неопубликованные произведения. — Примеч. пер.
889
Линда Хатчеон (Linda Hutcheon, р. 1947) — современный канадский исследователь, специалист в области теории литературы, литературной критики, канадских исследований. Внесла существенный вклад в постмодернистские исследования, в теорию адаптации. Автор книг «A Poetics of Postmodernism», «A Theory of Adaptation», «Narcissistic Narrative» и др. — Примеч. пер.
890
Hutcheon L. Irony, Nostalgia and the Post-modern, публикация по материалам конференции Modern Language Association conference. San Francisco. 1997. December.
891
Ibid. P. 9.
892
В оригинальном тексте здесь использовано слово «doublespeakers», образованное от глагола «to doublespeak», то есть буквально «изъясняться намеками», «говорить двусмысленно», «говорить обиняками». В русском языке существует редко употребляемый глагол, который является полным аналогом глагола «to doublespeak» — «закомуривать», «говорить закомурами», образованный от слова «закомура» — «двусмысленность», «хитрость», «мудреное высказывание», «непонятное высказывание»; а также — отглагольное прилагательное «закомуривавший», то есть — «говоривший двусмысленно», «говоривший намеками». — Примеч. пер.
893
Burton R. The Anatomy of Melancholy: What it is, with all the kinds, causes, symptomes, prognostickes & severall cures of it / Lawrence Babb, ed. 1651; reprint, East Lansing: Michigan State University Press, 1965. Р. 9.
Интервал:
Закладка: