Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов

Тут можно читать онлайн Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология, издательство Новое литературное обозрение, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Новое литературное обозрение
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-86793-426-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов краткое содержание

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов - описание и краткое содержание, автор Константин Богданов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новшества в культуре сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом»? Чем чревато любопытство и остроумие? Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, а академик Б. А. Рыбаков ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы пытается ответить автор книги.

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Богданов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

326

На сегодняшний день известно 34 списка: Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. Текст. Перевод. Исследование. М., 1999. С. 209–211.

327

Маркасова Е. В . Представление о фигурах речи в русских риториках XVII — начала XVIII века. Петрозаводск, 2002. С. 25, 93-113.

328

Известно 7 списков: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. СПб., 1903. С. 166–168; Николай Спафарий . Эстетические трактаты/Подгот. текстов и вступит, статья О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 153.

329

Известно 9 списков: Николай Спафарий . Эстетические трактаты. Л., 1978. С.136.

330

Четыре издания на украинском языке в составе сборника «Ключ разумения»: Киев, 1659, 1660; Львов, 1663, 1665 (см.: Эйгорн В. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894). Известны три списка с двух переводов трактата на «словено-русский диалект» — два с перевода 1669 года, сделанные по распоряжению Новгородского и Великолукского митрополита Питирима в Иверском монастыре, и один — с более позднего (возможно, петровского времени) перевода, выполненного в Александро-Свирском монастыре: Вомперский В. П . Стилистическое учение М. В. Ломоносова и теория трех стилей. М., 1970. С. 43–44).

331

Kociuba О. The Grammatical Sources of Meletij Smotrickyj's Church Slavonic Grammar of 1619. Diss. Phil. Columbia University, 1975.

332

Белоброва О. А. Личность и научно-просветительские труды Николая Спафария // Николай Спафарий. Эстетические трактаты/Подгот. текстов и вступит. статья О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 5–6. Автор ссылается на список с автографом Спафария: ГБЛ. Собр. Румянцева. № 227. Д. 13–13 об.

333

И. В. Ягич, судивший об источнике перевода «Сказания» по «грамматической» части, полагал, что перевод сделан с греческого текста (Ягич 1895, 613); А. И. Соболевский видел в тексте «Сказания» «свободный перевод с латинского языка», но допускал, что «переводчик как будто немножко знаком с греческим» (Соболевский 1903, 168. См. также: Белоброва, Буланина 1998, 442–443). Заметим, что наряду с лексическими особенностями текста «Сказания» в нем контаминируются содержательные элементы латиноязычной и греко-византийской традиции: таково, например, с одной стороны, упоминание о «Тайная тайных» псевдо-Аристотеля, а с другой — о Романе-Сладкопевце; см. здесь же замечательное наречение «Юпитер волхв, Зевесов сын» (Николай Спафарий. Эстетические трактаты. Л., 1987. С. 143, 147, 151)

334

Сумцов Н. Ф . Иоанникий Галятовский: К истории южно-русской литературы XVII в. Киев, 1884. С. 10–14.

335

О том, что древнерусская книжность представляет собою культуру книг, а не отдельных произведений, и о вытекающих из этого обстоятельства особенностях их текстологического и социально-культурного изучения см: Лихачев Д. С . Текстология: На материале русской литературы X–XVII веков. Л., 1983. С. 245–246; Демин А. С . Писатель и общество в России XVI–XVII веков. (Общественные настроения). М., 1985. С. 247.

336

Бабкин Д. С. Русская риторика XVII века // ТОДРЛ, вып. VIII. Л., 1951. С. 326–353.

337

Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. С. 318–347.

338

ВМЧ, Дек. 1–5, 340.

339

ГБЛ. Ф 113. Собр. Иосифо-Волоколамского мон. № 488. Л. 86. — Цит. по: Буланин Д. М . Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984. С. 88 (примеч. 33).

340

См., напр., «сьлогы» как перевод греч. συλλαβημ и «сложение», как перевод συμνθηημα в Супрасльском сборнике 1507 г.: Meyer К. H . Altkichenslavischgriechisches Worterbuch des Codex Suprasliensis. Gluckstadt; Hamburg: J.J.Augustin, 1935. S. 244.

341

Eismann W. О silogizme vytolkovano. Eine Ubersetzung des Fursten Andrej M. Kurbskij aus den Erotemata Trivii Johann Spangenbergs. Wiesbaden (Monumanta lingua slavicae deialecti veteris. T. IX), 1971; Гаврюшин H. К . Научное наследие А. М. Курбского // Памятники науки и техники, 1984. М., 1986. С. 210–236. Текст перевода объединен с текстом Риторики Макария в рукописном сборнике (РНБ. Собр. Вяземского, Q81) 1700 г.

342

Курб. Пис. 427.

343

Goldblatt H . On the Reception of Ivan Vysens'kyj's Writings among the Old Believers // Harvard Ukrainian Studies. 1991. Vol. XV. № 3/4. P. 354–384.

344

Иван Вишенский . Сочинения. Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Еремина. М.; Л., 1955. С. 172. Занятно, что, воздавая похвалы церковнославянскому языку, сочинения Ивана написаны на «простой мове», демонстрируя и в этом отношении декларативно «антириторические» установки их автора: Groschel В. Die Sprache Ivan Vysens'kyjs. Untersuchungen und Materialen zur historischen Grammatik des Ukrainischen. Koln; Wien (Slavistische Forschungen. Bd. 13.), 1972. S. 18–26.

345

Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. С. 31, 191, 245.

346

Остен . Памятник русской духовной письменности XVII века. Казань, 1865. С. 71. См. также: Панченко А. М . О смене писательского типа в Петровскую эпоху // XVIII век. Сб. 9. Л., 1974. С. 120–121.

347

Цит. по: Миркович Г . О времени пресуществления св. даров. Спор, бывший в Москве во второй половине XVII века. (Опыт исторического исследования). Вильна, 1886. С. 17.

348

Исаченко-Лисовая Т. А . О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода (материалы). Новосибирск, 1989. С. 201.

349

Чаадаев П . Философские письма и апология сумасшедшего. М., 1908. С. 105.

350

Попов А . Историко-литературный обзор древне-русских полемических сочинений против латинян (XI–XV вв.). М., 1875; Архангельский А. С . Борьба с католичеством и западнорусская литература конца XVI — первой половины XVII в. (Историко-литературные очерки) // ЧОИДР. 1888. Кн. 1. С 1-135; Харлампович К . Западнорусские православные школы XVI и начала XVII века, отношение их к инославным, религиозное обучение в них и заслуги их в деле защиты православной веры и церкви. Казань, 1898. В уже упоминавшемся выше сочинении «Учитися ли нам полезнее грамматики…» в доказательствах «тесноты и убожества» латинского языка сравнивается, между прочим, звучание библейских имен — благозвучных в русском и неблагозвучных в латинском языке: Иисус — Иезус, Михаил — Михель, Даниил — Даниель, Измаил — Измаель; особенно срамно по-латыни, по мнению автора, звучит имя «святого многострадального Иова» (Булич С. К. Очерк истории языкознания в Рос сии. СПб., 1904. Т. I. С. 188).

351

Каптерев Н. Характер отношений России к православному Востоку в XVI и XVII столетиях. М., 1885. С. 355–482; Strakhov О. В. The Byzantine Culture in Muscovite Rus'. The Case of Evfimii Chudovskii (1620–1705). Koln, Weimar, Wien: Bohlau, 1998. P. 25–34. В частности, преклонение Николая Спафария перед греческой культурой допускает в его глазах более чем нелестную оценку современных автору греков: «Греческий род — яко ныне есть единое слово окаяннейший есть» ( Николай Спафарий . Эстетические трактаты. Л., 1978. С. 102).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Богданов читать все книги автора по порядку

Константин Богданов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов отзывы


Отзывы читателей о книге О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов, автор: Константин Богданов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x