Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
- Название:О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-86793-426-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов краткое содержание
О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
326
На сегодняшний день известно 34 списка: Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. Текст. Перевод. Исследование. М., 1999. С. 209–211.
327
Маркасова Е. В . Представление о фигурах речи в русских риториках XVII — начала XVIII века. Петрозаводск, 2002. С. 25, 93-113.
328
Известно 7 списков: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. СПб., 1903. С. 166–168; Николай Спафарий . Эстетические трактаты/Подгот. текстов и вступит, статья О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 153.
329
Известно 9 списков: Николай Спафарий . Эстетические трактаты. Л., 1978. С.136.
330
Четыре издания на украинском языке в составе сборника «Ключ разумения»: Киев, 1659, 1660; Львов, 1663, 1665 (см.: Эйгорн В. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894). Известны три списка с двух переводов трактата на «словено-русский диалект» — два с перевода 1669 года, сделанные по распоряжению Новгородского и Великолукского митрополита Питирима в Иверском монастыре, и один — с более позднего (возможно, петровского времени) перевода, выполненного в Александро-Свирском монастыре: Вомперский В. П . Стилистическое учение М. В. Ломоносова и теория трех стилей. М., 1970. С. 43–44).
331
Kociuba О. The Grammatical Sources of Meletij Smotrickyj's Church Slavonic Grammar of 1619. Diss. Phil. Columbia University, 1975.
332
Белоброва О. А. Личность и научно-просветительские труды Николая Спафария // Николай Спафарий. Эстетические трактаты/Подгот. текстов и вступит. статья О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 5–6. Автор ссылается на список с автографом Спафария: ГБЛ. Собр. Румянцева. № 227. Д. 13–13 об.
333
И. В. Ягич, судивший об источнике перевода «Сказания» по «грамматической» части, полагал, что перевод сделан с греческого текста (Ягич 1895, 613); А. И. Соболевский видел в тексте «Сказания» «свободный перевод с латинского языка», но допускал, что «переводчик как будто немножко знаком с греческим» (Соболевский 1903, 168. См. также: Белоброва, Буланина 1998, 442–443). Заметим, что наряду с лексическими особенностями текста «Сказания» в нем контаминируются содержательные элементы латиноязычной и греко-византийской традиции: таково, например, с одной стороны, упоминание о «Тайная тайных» псевдо-Аристотеля, а с другой — о Романе-Сладкопевце; см. здесь же замечательное наречение «Юпитер волхв, Зевесов сын» (Николай Спафарий. Эстетические трактаты. Л., 1987. С. 143, 147, 151)
334
Сумцов Н. Ф . Иоанникий Галятовский: К истории южно-русской литературы XVII в. Киев, 1884. С. 10–14.
335
О том, что древнерусская книжность представляет собою культуру книг, а не отдельных произведений, и о вытекающих из этого обстоятельства особенностях их текстологического и социально-культурного изучения см: Лихачев Д. С . Текстология: На материале русской литературы X–XVII веков. Л., 1983. С. 245–246; Демин А. С . Писатель и общество в России XVI–XVII веков. (Общественные настроения). М., 1985. С. 247.
336
Бабкин Д. С. Русская риторика XVII века // ТОДРЛ, вып. VIII. Л., 1951. С. 326–353.
337
Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. С. 318–347.
338
ВМЧ, Дек. 1–5, 340.
339
ГБЛ. Ф 113. Собр. Иосифо-Волоколамского мон. № 488. Л. 86. — Цит. по: Буланин Д. М . Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984. С. 88 (примеч. 33).
340
См., напр., «сьлогы» как перевод греч. συλλαβημ и «сложение», как перевод συμνθηημα в Супрасльском сборнике 1507 г.: Meyer К. H . Altkichenslavischgriechisches Worterbuch des Codex Suprasliensis. Gluckstadt; Hamburg: J.J.Augustin, 1935. S. 244.
341
Eismann W. О silogizme vytolkovano. Eine Ubersetzung des Fursten Andrej M. Kurbskij aus den Erotemata Trivii Johann Spangenbergs. Wiesbaden (Monumanta lingua slavicae deialecti veteris. T. IX), 1971; Гаврюшин H. К . Научное наследие А. М. Курбского // Памятники науки и техники, 1984. М., 1986. С. 210–236. Текст перевода объединен с текстом Риторики Макария в рукописном сборнике (РНБ. Собр. Вяземского, Q81) 1700 г.
342
Курб. Пис. 427.
343
Goldblatt H . On the Reception of Ivan Vysens'kyj's Writings among the Old Believers // Harvard Ukrainian Studies. 1991. Vol. XV. № 3/4. P. 354–384.
344
Иван Вишенский . Сочинения. Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Еремина. М.; Л., 1955. С. 172. Занятно, что, воздавая похвалы церковнославянскому языку, сочинения Ивана написаны на «простой мове», демонстрируя и в этом отношении декларативно «антириторические» установки их автора: Groschel В. Die Sprache Ivan Vysens'kyjs. Untersuchungen und Materialen zur historischen Grammatik des Ukrainischen. Koln; Wien (Slavistische Forschungen. Bd. 13.), 1972. S. 18–26.
345
Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. С. 31, 191, 245.
346
Остен . Памятник русской духовной письменности XVII века. Казань, 1865. С. 71. См. также: Панченко А. М . О смене писательского типа в Петровскую эпоху // XVIII век. Сб. 9. Л., 1974. С. 120–121.
347
Цит. по: Миркович Г . О времени пресуществления св. даров. Спор, бывший в Москве во второй половине XVII века. (Опыт исторического исследования). Вильна, 1886. С. 17.
348
Исаченко-Лисовая Т. А . О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода (материалы). Новосибирск, 1989. С. 201.
349
Чаадаев П . Философские письма и апология сумасшедшего. М., 1908. С. 105.
350
Попов А . Историко-литературный обзор древне-русских полемических сочинений против латинян (XI–XV вв.). М., 1875; Архангельский А. С . Борьба с католичеством и западнорусская литература конца XVI — первой половины XVII в. (Историко-литературные очерки) // ЧОИДР. 1888. Кн. 1. С 1-135; Харлампович К . Западнорусские православные школы XVI и начала XVII века, отношение их к инославным, религиозное обучение в них и заслуги их в деле защиты православной веры и церкви. Казань, 1898. В уже упоминавшемся выше сочинении «Учитися ли нам полезнее грамматики…» в доказательствах «тесноты и убожества» латинского языка сравнивается, между прочим, звучание библейских имен — благозвучных в русском и неблагозвучных в латинском языке: Иисус — Иезус, Михаил — Михель, Даниил — Даниель, Измаил — Измаель; особенно срамно по-латыни, по мнению автора, звучит имя «святого многострадального Иова» (Булич С. К. Очерк истории языкознания в Рос сии. СПб., 1904. Т. I. С. 188).
351
Каптерев Н. Характер отношений России к православному Востоку в XVI и XVII столетиях. М., 1885. С. 355–482; Strakhov О. В. The Byzantine Culture in Muscovite Rus'. The Case of Evfimii Chudovskii (1620–1705). Koln, Weimar, Wien: Bohlau, 1998. P. 25–34. В частности, преклонение Николая Спафария перед греческой культурой допускает в его глазах более чем нелестную оценку современных автору греков: «Греческий род — яко ныне есть единое слово окаяннейший есть» ( Николай Спафарий . Эстетические трактаты. Л., 1978. С. 102).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: