Олег Акимушкин - Очерки истории культуры Средневекового Ирана
- Название:Очерки истории культуры Средневекового Ирана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1984
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Акимушкин - Очерки истории культуры Средневекового Ирана краткое содержание
Очерки истории культуры Средневекового Ирана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— место, где держат огонь (Д., 34а) (жаровня).
— палатка курдов и арабов, дом курдов (Л., 143). Палатка курдов и арабов (С., 250; М., 97). Палатка арабов и курдов, а курды — это племя (З., 15б). Это палатка курдов. И у арабов так говорят (Д., 150б).
— время, место и маснад — трон, большая подушка (Л., 173). Время, разукрашенный трон шахов и маснад — большая подушка (С., 288).
— зубцы ключа (Л., 512, 11; С., 201). Зубцы ключа, при помощи которого дверь, когда ее [нужно] закрыть, запирают (М., 79).
— дом падишаха; капище (С., 308). Капище. И место, лде был, дворец уединения Хосрова и Ширин. И его называли Машку (М., 110, 138).
— навес, ([тент] (С., 117). Навес, [палатка] на горе из дерева и веток (М., 44).
— проветривающее устройство — бадгир и название ветра, который дует с четырех сторон, то есть гирбад (круговой) (З., 49а).
Предметы домашнего обихода. Убранство дома. Утварь
— кувшин для умывания (Д., 159а).
— камень, о который точат нож (С., 261).
— предмет, подобный половинке глиняного сосуда для вина или воды, бывает и побольше. Отверстие его широкое. И в этой области его называют нахра. С одной ручкой и с двумя ручками бывает. Глиняный. А в нем делают дуг (пахтанье) и трясут, чтобы масло отделилось от пахтанья (Л., 164). Посуда, в которой сбивают дуг, чтобы от него отделилось масло (С., 230) (маслобойка).
— длинные железные [предметы], на которых жарят птицу и мясо и прочее (Л., 156; С., 232). Железный прут, на котором готовят кебаб (М., 108).
— палка, не длинная и не короткая, ее называют дудасти — двуручная. Ее также называют чубдасти, и она бывает у погонщиков верблюдов (Л., 50). Палка для гулянья (С., 264).
— деревянный сосуд, из которого пьют вино (С., 161). Чаша для вина, которую изготавливают из рога коровы или из дерева (Д., 90а).
— палка из дерева для гулянья, которую держат в руках в пути, толстая. И она бывает также у чабанов (Л., 166). Палка, которая бывает у пастухов и путешественников (С., 293). Толстая палка, которая бывает у пастухов и путешественников (М., 110).
— одеяло (Д., 115а).
— сосуд для вина (Д., 38б).
— ковер, который расстилают (Л., 9). Ковер (С., 35; Д., 20б). Ковер, который украшает дом (М., 10).
— сосуд, из которого пьют вино (С., 203).
— вместилище для хлеба, которое плетут из ивы. Разновидность большого хума (кувшина), прямого от верха до низа (Л., 177). Сундук (Л., 178). Вещь, которую плетут как небольшую корзину, чтобы класть туда хлеб; так же называют сундук (С., 299). Сундук; так же называют корзинку для хлеба или выручки (М., 110).
— блюдо, похожее на тамбурин, деревянное, бывает у бакалейщиков. А некоторые из простонародья Туса называют его баткан (Л., 103). Большое блюдо, похожее на тамбурин, на котором бакалейщики держат товары (М., 72).
— корзина для хлеба наподобие блюда, сплетенная из ивовых ветвей (Л., 147). То, что плетут из веток ивы, и это в виде блюда (С., 238). Некое подобие блюда, сплетенного из ветвей деревьев (М., 96).
— [сосуд в виде] коровы из глины, или из золота, или из чего другого, из которого пьют вино (Л., 103). Чаша в виде изображения коровы или льва, которую изготовляют из золота, серебра или глины и из нее льют вино (М., 72).
— высокая бутыль с горлышком (Д., 114б).
— корзина, сплетенная из ивы как блюдо (Л., 163). Корзины и блюда, которые плетут из веток ивы (С., 238).
— круглый мешочек, который при себе держат для дирхемов и гребня (Л., 27). Кошелек из кожи, который люди носят при себе для того, чтобы в нем держать гребенку и тому подобное (С., 63). Кошель, в котором воины держат гребень и камень, высекающий огонь, и другие вещи. А по-тюркски его называют кулук (М., 23).
— чаша из тыквы для вина. Чаша из выдолбленной тыквы для вина (Л., 152). Разрисованная тыква, в которой держат вино (С., 273). Разрисованная чаша, в которой держат вино (М., 131).
— тонкая палка, которой погоняют ослов (Д., 70а).
— кувшин, сделанный из глины. Бывает необожженным, и девушки используют его для благовоний. И разного рода краски на него наносят (С., 180). Кувшин из необожженной глины, в котором девушки приготовляют благовония и ароматы (М., 78). Так называют окрашенный кувшин (Д., 105а).
— четырехстенное [вместилище], которое делают наподобие тисков для выжимки вина, и в нем помещают зерно (Л., 160). Четырехстенное [вместилище], в котором держат зерно (С., 275). Огромный кувшин, который изготовляют из глины, и в нем держат вино (М., 117).
— домашняя утварь (С., 104). Предметы домашнего обихода, как-то:: небольшой глиняный горшок, глиняные (фаянсовые) чаши (касе), стеклянный сосуд (М., 40). Кухонная утварь (Д., 51б).
— определенная трава, которую плетут как коврики, и в мечетях ее расстилают. Ее также называют зиг (Л., 30). Трава, которую зимой в мечетях разбрасывают. Или из нее плетут коврики и зимой расстилают. А арабы называют ее барди. В Хуаистане называют лабани, а в Арране и в Мугане и в других районах называют кантара. И в большей части местностей, особенно в Табризе и Нахчивани, когда эта трава высыхает, ее размельчают, серой натирают и продают (С., 65). Трава мягкая, из которой плетут коврики, а несплетенную разбрасывают в мечетях (М., 24).
— кухонная утварь (Д., 12б).
Интервал:
Закладка: