Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius

Тут можно читать онлайн Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Новое литературное обозрение
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-86793-613-6
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Валентина Брио - Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius краткое содержание

Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius - описание и краткое содержание, автор Валентина Брио, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.

Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые. Особенная духовная аура города определила новый взгляд на его сложное и противоречивое литературное пространство.

Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валентина Брио
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

259

Милош Ч. Стихи из книг 1984–1994 годов / Пер. В. Британишского // Старое литературное обозрение. С. 158.

260

Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. с литовского Лилии Войтович// Вильнюс. 1993. № 9. С. 102–103.

261

О виленском барокко в поэзии Милоша см., например: Tarnowska В. «I trawaniu… miasta nie ma kresu». Wilno jako przestrzeń eschatologicznej nadzei // Geografia poetycka w powojennej twórczości Czesława Miłosza. Olsztyn, 1996. S. 106–107. На творчестве Словацкого это убедительно показано в статье: Kowalczykowa A. Wilenskie fascynacje czyli о barokowej mlodości Juliusza Słowackiego // Ruch literacki. Kraków, 1988. Z. 6. S. 401–414.

262

Miłosz Cz. Wiersze. T. 3. S. 360.

263

Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 209. Картина: Ludomir Ślendziński. «Oratorium», 1944. См. также: Ligęza W. Jerozolima i Babilon. Miasta poetów emigracijnych. S. 193.

264

Польские поэты XX века. Антология. Т. 1 / Пер., сост. и предисл. Н. Астафьевой, В. Британишского. СПб., 2000. С. 364.

265

Abecadło Miłosra. Kraków, 1997. S. 176.

266

Miłosz Cz. To. Kraków, 2000. S. 20.

267

Paryż: Instytut Literacki, 1985. Далее страницы указаны в тексте.

268

Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 178.

269

Czesława Miłosza autoportret przekorny / Rozmowy przeprowadził A. Fiut Kraków, 1988. S. 257.

270

Описание улиц в литературе XX в. может носить жанровый характер. См. об этом: Winspur S. On city street and narrative logic // City Images. Perspectives from Literature, Philosophy, and Film / Ed. by Mary Ann Caws N. Y., 1991. P. 61–69.

271

Miłosz Cz. Szukanie ojczyzny. S. 195.

272

Венгерова П. Воспоминания бабушки: Очерки культурной истории евреев России в XIX веке / Пер. с нем. Э. Венгеровой. Иерусалим; М 2003. С. 257.

273

Cohen I. Vilna. Philadelphia; Penna, 1943. P. 92–93.

274

Клаузнер И. Древнееврейская литература новейших времен (1785–1915) // Антология Ивритской литературы. Еврейская литература XIX–XX вв. в русских переводах / Сост. Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман. М., 1999. С. 37. Книга Клаузнера (отрывки из которой приведены в антологии) написана по-русски и издана в сентябре 1917 г. в Одессе.

275

Šapira N. Vilnius naujoj žydų poezijoj. Kaunas, 1935. P. 14–20. (Вильнюс в новой еврейской поэзии; на литовском яз.).

Эта давняя статья Нахмана Шапиро, изданная отдельной брошюрой на литовском языке, сохранила свое библиографическое и историко-литературное значение. В ней впервые даются переводы отдельных произведений и значительных отрывков еврейской прозы и поэзии на литовский язык (почти все они были выполнены специально для этого издания). Нахман Шапиро (1895–1943) — критик и историк ивритской литературы; преподавал семитские языки в Каунасском университете; погиб вместе с семьей в Каунасском гетто.

276

Kol kitvei Mordekhai Tsvi Maneh. Warszawa, 1897. Т. 2. P. 139 (Сочинения Мордехая Цви Мане, иврит). Далее том и страницы указываются после цитат в тексте.

277

У Мане здесь цитата из Ис. 34:4.

278

При очевидной аллюзии на библейский текст у Мане все же «глина в руках сочинителя» (sofer), а не Создателя, Творца (yotser). Такие перенесения библеизмов в обычную речь характерны для его стиля.

279

В 1880 г. Мане написал стихотворение «Миг моего счастья» («Et oshri») — импровизацию на тему лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива…», идентично передав и тему, и структуру. Позднее, в 1881 г., уже в бытность студентом Петербургской академии художеств, он перевел стихотворение Лермонтова «Молитва». Этому еврейскому поэту принадлежит также переложение первой части статьи В. Г. Белинского «Стихотворения Лермонтова». Подробнее см.: Копельман 3. Два примера порождающей поэтики: стихи М. Ю. Лермонтова в ивритской поэзии // Вестник Еврейского университета. № 3(21). М.; Иерусалим, 2000. С. 111–114.

280

Klausner Y. Zalman Shneur ha-meshorer veha-mesaper. Tel-Aviv, 1947. P. 71 (3. Шнеур — поэт и прозаик, иврит). О Шнеуре на русск. яз. см.: Ходасевич Вл. Из еврейских поэтов / Сост., вступ. статья и коммент. 3. Копельман. М.; Иерусалим: Гешарим, 1998. С. 61–65, и др.

281

У Шнеура цитата из Псалмов, 125:2.

282

Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. Tel-Aviv, 1958. P. 325 (X. H. Бялик и его современники, иврит).

283

Klauzner Y. Zalman Shneur. P. 6–7.

284

Гуревич И. С. О Шнеуре // Рассвет (Берлин). 1922. № 18. С. 22. Цит. по: Ходасевич Вл. Из еврейских поэтов. С. 63.

285

Shneur Z. Vilna. In: Miklat. Vol. 1, h. 1. N.Y., 1919. P. 3. Далее страницы указываются в тексте.

286

В этой связи интересно, что сохранились римские монеты, где на реверсе изображена «Покоренная Иудея» (с соответствующей надписью) в виде сидящей и горюющей женской фигуры. Изображение монеты см.: Дан Бахат (при участии Хаима Рубинштейна). Большой исторический атлас Иерусалима. Иерусалим: Карта, 1994. С. 51 (на иврите).

287

Литературный критик Давид Фришман (1865–1922) писал о Вильно: «…Вильна — наша бабушка, а мы ее внуки. На ее колени склоняем головы, чудесные сказки слушаем, объятые священным чувством, и ловим каждое ее слово. А когда горько плачем от горя и бед, знаем, что есть ухо, нас слышащее, и сердце, страдающее вместе с нами» (цит. по указанной выше статье Шапиро, с. 11).

288

Башляр Г. Дом от погреба до чердака. Смысл жилища // Логос. 2002. № 3(34). С. 2, и др.

289

Об осмыслении этого образа еврейскими поэтами см. статью: Копельман 3. К источникам одного стихотворения X. Н. Бялика // Солнечное сплетение. 1999. № 8. С. 138–142.

290

См., например: Cohen I. Vilna. Philadelphia: Penna, 1943. P. 102, 437–440.

291

Такого рода цитаты приводит в указанной выше статье Н. Шапиро.

292

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 369.

293

Казовский Г. Штетл versus мегаполис в творчестве еврейских поэтов и художников в Америке // Зеркало. 2002. № 17/18. С. 4.

294

Венгерова П. Воспоминания бабушки. С. 255. Об этом писал также в 1840-е гг. Ю. И. Крашевский: Kraszewski J. I. Pamiętniki. S. 103.

295

Shneur Z. H. N. Byalik u-bney doro. P. 315.

296

Кафедральный собор неоднократно перестраивался, в том числе и итальянскими мастерами. В конце XVIII — начале XIX в. (после сильной бури 1769 г., причинившей серьезные разрушения) он приобрел окончательный вид и форму, которые придал ему В. Гуцевич (Гучавичюс) при участии М. Шульца, закончившего работы после смерти Гуцевича (см. подробнее: Venclova Т. Wilno. Vilnius, 2001 (на польском яз.). С. 81–83 и по указателю).

297

См. Левинтон Г. А. Город как подтекст (из «реального» комментария к Мандельштаму) // ПОЛYТРОПОN. К 70-летию В. Н. Топорова. М. 1998. С. 730–755.

298

Якобсон Р. Работы по поэтике / Сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М 1987. С. 170.

299

Воробьевас М. Искусство Вильнюса / Пер. Л. Войтович // Вильнюс. 1993. № 10. С. 83–84.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Валентина Брио читать все книги автора по порядку

Валентина Брио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия и поэтика города: Wilno — װילנע — Vilnius, автор: Валентина Брио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x