Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Название:«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-132899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» краткое содержание
Олег Лекманов – филолог, профессор Высшей школы экономики, написавший книги об Осипе Мандельштаме, Сергее Есенине и Венедикте Ерофееве, – изучил известный текст, разложив его на множество составляющих. «Путеводитель по книге «На берегах Невы» – это диалог автора и исследователя.
«Мне всегда хотелось узнать, где у Одоевцевой правда, где беллетристика, где ошибки памяти или сознательные преувеличения» (Дмитрий Быков). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 69 Бывают головокруженья / У девушек и стариков… – Строки из стихотворения Гумилева “Старые усадьбы” (1913):
Дома косые, двухэтажные,
И тут же рига, скотный двор,
Где у корыта гуси важные
Ведут немолчный разговор.
– “Моя Наташа бесприданница,
Но не отдам за бедняка”. —
И ясный взор ее туманится,
Дрожа, сжимается рука.
В садах настурции и розаны,
В прудах зацветших караси,
– Усадьбы старые разбросаны
По всей таинственной Руси.
– “Отец не хочет… нам со свадьбою
Опять придется погодить”. —
Да что! В пруду перед усадьбою
Русалкам бледным плохо ль жить?
Порою в полдень льется по лесу
Неясный гул, невнятный крик,
И угадать нельзя по голосу,
То человек иль лесовик.
В часы весеннего томления
И пляски белых облаков
Бывают головокружения
У девушек и стариков.
Порою крестный ход и пение,
Звонят во все колокола,
Бегут, – то значит, по течению
В село икона приплыла.
Но старикам – золотоглавые,
Святые, белые скиты,
А девушкам – одни лукавые
Увещеванья пустоты.
Русь бредит Богом, красным пламенем,
Где видно ангелов сквозь дым…
Они ж покорно верят знаменьям,
Любя свое, живя своим.
О, Русь, волшебница суровая,
Повсюду ты свое возьмешь.
Бежать? Но разве любишь новое
Иль без тебя да проживешь?
Вот, гордый новою поддевкою,
Идет в гостиную сосед.
Поникнув русою головкою,
С ним дочка – восемнадцать лет.
И не расстаться с амулетами,
Фортуна катит колесо,
На полке, рядом с пистолетами,
Барон Брамбеус и Руссо.
(122, т. 1, с. 215–216)
Отметим, что несколькими страницами выше в НБН Гумилев ошибочно предполагает, что О. зовут Наташа, как героиню “Старых усадеб” (см. с. 50).
С. 69 Возле пустыря, где прежде был наш Бассейный рынок… – Речь идет о Мальцевском рынке, располагавшемся на Бассейной улице в д. 52.
С. 71 Но мой отец в отчаянии… – Отец О. Густав-Адольф Трауготович Гейнике (1863–1932) был преуспевающим адвокатом. В старости О. рассказывала о нем С. Иваницкой: “…я любила очень своего отца. Первые годы в эмиграции он нам всегда помогал, поэтому до войны мы в Париже жили безбедно” (152, с. 80).
С. 71 Такой экстаз, такой пароксизм радости я видела только раз в моей жизни… – …как я когда-то, неистовствует. – Речь идет о фильме Чарльза Спенсера (Чарли) Чаплина (Charles Spencer “Charlie” Chaplin; (1889–1977) “Золотая лихорадка” (“The Gold Rush”, 1925), в одном из эпизодов которого главный герой неистовствует в одиночестве от радости после того, как нравящаяся ему девушка согласилась с ним поужинать (см. вкладку к нашему путеводителю).
С. 72 Колдовской ребенок, / Словом останавливавший дождь… – Из третьей строфы программного стихотворения Гумилева “Память” (1920):
Самый первый: некрасив и тонок,
Полюбивший только сумрак рощ,
Лист опавший, колдовской ребенок,
Словом останавливавший дождь.
(122, т. 2, с. 35)
С. 73 Но как часто бывает, слишком страстное увлечение принесло поклонницам Ахматовой не только добро, но и зло. – В газетной публикации отрывков из НБН этому пассажу предшествовал такой обширный фрагмент:
“Ахматова писала:
Мне при крещенье дали имя Анна,
Сладчайшее для губ людских и слуха [54] С маленькой неточностью цитируются вторая-третья строки стихотворения Ахматовой “В то время я гостила на земле…” (1913).
.
Нет, имя Анна не казалось мне сладчайшим для губ и слуха. Оно даже вовсе мне не нравилось.
Но в сочетании имени Анна с фамилией Ахматова действительно присутствовала магия, покорившая и меня сразу с того дня, когда я впервые прочла и тут же выучила наизусть «Четки» [55] Вторая книга стихов Ахматовой, вышедшая в 1914 г.
.
В том, что Анна Ахматова очаровала и покорила меня, не было ничего оригинального. Кто в те дни не был влюблен в нее. В нее влюблялись решительно все «без различия пола и возраста». Но женщины и молодые девушки составляли все же две трети всех ее поклонников.
Анна Ахматова как будто заговорила за них всех. Она выражала именно то, что они все чувствовали, так просто, так естественно, так по-женски о женском.
Говорила она, как до нее ни одна женщина-поэт не смела и не умела говорить. Разве кому-нибудь из прежних поэтов-женщин могло прийти в голову сознаться в том, что
Не хочу, не хочу, не хочу
Знать, как целуют другую [56] Из стихотворения Ахматовой “Музе” (1911).
.
Или в том,
Что мы не умеем прощаться,
Все бродим плечом к плечу.
Уже начинает смеркаться,
Ты печален, а я молчу… [57] С маленькими неточностями цитируется первая строфа стихотворения Ахматовой “Мы не умеем прощаться…” (1917).
Так просто и так точно. Будто не стихи это вовсе.
Прежде женщины-поэты старались в стихах настраивать свою лиру на высокий лад. Они помнили, что поэзия должна быть величава, они старались скрывать свои женские переживания, считая их недостойными стать темой для нее.
Зинаида Гиппиус пошла даже еще дальше по этому пути. Она в стихах начисто отреклась от своего пола и всегда говорила в мужском роде.
Идеалом поэтов-женщин было заставить читателей своих стихов забыть, что их писала женщина. Они стыдились своих женских чувств, считая их «бабьими».
И вдруг неожиданно прозвучал прекрасный, печальный женский голос:
Жил на свете мальчик с пальчик.
Как тебя унять?
Спи, мой тихий,
Спи, мой мальчик,
Я дурная мать.
Было горе. Будет горе.
Горю нет конца.
Да хранит Святой Егорий
Твоего отца! [58] Со значительными искажениями и сокращениями цитируется стихотворение Ахматовой “Колыбельная” (1915).
Вся гамма специфически женских чувств. Понятных и близких решительно всем женщинам. Страх за ушедшего на войну мужа, горе и беспомощная любовь к своему ребенку. Без идеализации всех этих бабьих чувств. Просто, сдержанно, предельно точно и неотразимо.
Впечатление от стихов Ахматовой было ошеломляющее. С ним можно было разве сравнить впечатление и переворот, который в свое время произвело в женском сознании появление первых суфражисток [59] Движение суфражисток (фр. suffragettes, от фр. suffrage – избирательное право), то есть женщин, боровшихся за свои избирательные права, получило широкое распространение в США и Великобритании в конце XIX – начале ХХ вв.
.
Это было тоже своего рода раскрепощение женщин. Ахматова вдруг ясно показала, что не только не надо стыдиться и скрывать свои общеженские, «бабьи» переживания, что, напротив, они-то и являются богатством стихов женщины-поэта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: