Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Название:«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-132899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» краткое содержание
Олег Лекманов – филолог, профессор Высшей школы экономики, написавший книги об Осипе Мандельштаме, Сергее Есенине и Венедикте Ерофееве, – изучил известный текст, разложив его на множество составляющих. «Путеводитель по книге «На берегах Невы» – это диалог автора и исследователя.
«Мне всегда хотелось узнать, где у Одоевцевой правда, где беллетристика, где ошибки памяти или сознательные преувеличения» (Дмитрий Быков). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, в Анну Ахматову в те дореволюционные годы были влюблены все женщины – поэты и не поэты.
Марина Цветаева великолепно выразила эту всеобщую влюбленность:
В певучем граде моем купола горят,
И Спаса светлого славит слепец бродячий,
И я дарю тебе свой колокольный град,
Ахматова! И сердце свое в придачу” [60] Точно цитируется финальная строфа стихотворения Цветаевой “О, Муза плача, прекраснейшая из муз…” (1916).
.
(279, с. 4–5)
С. 73 Они вдруг поняли, что они тоже могут говорить о “своем, о женском”. И они заговорили. – Очевидная отсылка к эпиграмматическому четверостишию Ахматовой 1957 г.:
Могла ли Биче словно Дант творить,
Или Лаура жар любви восславить?
Я научила женщин говорить…
Но, Боже, как их замолчать заставить!
(23, с. 320)
С. 73 На лекциях Гумилева… – Судя по газетной публикации отрывков из НБН, речь далее идет не о лекциях в литературной студии, а о лекциях в Институте живого слова: “В 19-м году, в Институте Живого Слова на лекциях Гумилева мне пришлось быть свидетельницей и слушательницей этого безудержного потока подражания Ахматовой” (279, с. 5).
С. 73 Ведь в “Умер вчера сероглазый король” говорилось о дочке. – Подразумевается знаменитое балладное стихотворение Ахматовой “Сероглазый король” (1910):
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
“Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой”.
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
“Нет на земле твоего короля…”
(23, с. 49)
С. 74– А, понимаю! – продолжает Гумилев. – Вроде мухоморов. – Шутка Гумилева была построена по весьма распространенной в начале ХХ в. в литературных кругах модели. Так, Л. Андреева, Скитальца и Бунина иронически называли “подмаксимовиками”, от имени Максима Горького (см., например, соответствующую карикатуру Н. Фидели: Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. Т. 1. М., 1989. С. 648), а поэта Георгия Чулкова Э. Метнер в письме к Андрею Белому от 12 ноября 1903 г. вслед за газетными критиками обозвал “подбрюсовиком” (3, с. 386).
С. 74– Если бы не было: “Одной улыбкой меньше стало. Одною песней больше будет”, – прибавил он. – Неточно цитируются строки из стихотворения Ахматовой 1915 г.:
Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет .
И эту песню я невольно
Отдам на смех и поруганье,
Затем что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье. (23, с. 136)
С. 74 …“расстоянием не стеснялись ”. – О. цитирует лейтмотивную фразу из книги Дона Аминадо (Аминада Петровича Шполянского; 1888–1957) “Поезд на третьем пути” (1954): “ Расстоянием не стеснялись . Жертвенный порыв с географией ни считался. <���…> По Вторникам или Средам, а может быть, это были Четверги, – за дальностью лет не упомнишь – во всяком случае поздно вечером начинался съезд, хотя все приходили пешком и расстоянием не стеснялись <���…> Корреспонденты с Молдаванки не выезжают, но расстоянием не стесняются … <���…> Но великие люди расстоянием не стесняются ” (9, с. 11, 148, 241, 295). Впрочем, у Дона Аминадо эта повторяющаяся фраза пародирует типовое объявление тогдашнего времени. Например: “Ищу уроки. Расстоянием не стесняюсь”.
С. 75 Все чисто для чистого взора. – Я все беспечально возьму… – Цитируется начальная строфа стихотворения Гумилева 1910 г., впервые опубликованного в 1923 г.:
Все чисто для чистого взора,
И царский венец, и суму,
Суму нищеты и позора,
Я все беспечально возьму.
Пойду я в далекие рощи,
В забытый хозяином сад,
Где б ельник корявый и тощий
Внезапно обрадовал взгляд.
Там брошу лохмотья и лягу
И буду во сне королем,
А люди увидят бродягу
С бескровным, землистым лицом.
Я знаю, что я зачарован
Заклятьем венца и сумы,
И если б я был коронован,
Мне снились бы своды тюрьмы.
(122, т. 2, с. 124)
С. 75 В самом белом, в самом чистом саване / Сладко спать тебе, матрос? – Неточно цитируются финальные строки стихотворения Блока 1909 г.:
Поздней осенью из гавани
От заметенной снегом земли
В предназначенное плаванье
Идут тяжелые корабли.
И матрос, на борт не принятый,
Идет, шатаясь, сквозь буран.
Все потеряно, все выпито!
Довольно – больше не могу…
В черном небе означается
Над водой подъемный кран,
И один фонарь качается
На оснеженном берегу
А берег опустелой гавани
Уж первый легкий снег занес…
В самом чистом, в самом нежном саване
Сладко ли спать тебе, матрос?
(55, т. 3, с. 19)
С. 75 Над вашим смертным ложем / Взовьется тучей воронье… – С неточностями цитируются строки знаменитого стихотворения Блока 1914 г., посвященного З. Гиппиус:
Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы – дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.
Испепеляющие годы!
Безумья ль в вас, надежды ль весть?
От дней войны, от дней свободы —
Кровавый отсвет в лицах есть.
Есть немота – то гул набата
Заставил заградить уста.
В сердцах, восторженных когда-то,
Есть роковая пустота.
И пусть над нашим смертным ложем
Взовьется с криком воронье , —
Те, кто достойней, Боже, Боже,
Да узрят царствие твое! (Там же, с. 278)
С. 76 Много лет спустя, уже после войны… – Египетскому царю. – О. цитирует строки из своего стихотворения 1950 г.:
Но кто такой Роберт Пентегью,
И где мне его отыскать?
Баллада о Роберте Пентегью.
И. О.В такие вот вечера
Цветут на столе георгины,
А в окнах заката парча.
Сегодня мои именины
(Не завтра и не вчера).
Поздравлять приходило трое,
И каждый подарок принес:
Первый – стихи о Трое,
Второй – пакет папирос.
А третий мне поклонился:
– Я вам луну подарю,
Подарок такой не снился
Египетскому царю…
(Ни Роберту Пентегью).
(268, с. 14)
Эпиграфом к этому стихотворению послужили строки из баллады О. “Роберт Пентегью”, вошедшей в ее первую книгу стихов: 265, с. 20–22. См. текст баллады на с. 589–591.
С. 77… Их бин дер гот дер му́зика. – О. записывает кириллицей строку “Ich bin der Gott der Musika” (“Я бог музыки”), с которой начинается второе стихотворение диптиха “Бог Аполлон” из книги стихов Генриха Гейне (Christian Johann Heinrich Heine; 1797–1856) “Романсеро” (“Romanzero”). Гумилев по подстрочникам переводил другие произведения Гейне для издательства “Всемирная литература”. Подробнее об этих переводах см.: 173, с. 198–215.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: