Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Название:«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-132899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лекманов - «Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» краткое содержание
Олег Лекманов – филолог, профессор Высшей школы экономики, написавший книги об Осипе Мандельштаме, Сергее Есенине и Венедикте Ерофееве, – изучил известный текст, разложив его на множество составляющих. «Путеводитель по книге «На берегах Невы» – это диалог автора и исследователя.
«Мне всегда хотелось узнать, где у Одоевцевой правда, где беллетристика, где ошибки памяти или сознательные преувеличения» (Дмитрий Быков). В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Жизнь прошла. А молодость длится…» Путеводитель по книге Ирины Одоевцевой «На берегах Невы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И второй… Любил он ветер с юга,
В каждом шуме слышал звоны лир,
Говорил, что жизнь – его подруга,
Коврик под его ногами – мир.
(122, т. 2, с. 35)
С. 91 Особенно в “театр для себя”. — Отсылка к термину режиссера и теоретика театра Николая Николаевича Евреинова (1879–1953), а также вышедшему под общей шапкой “Театр для себя” трехтомнику его трудов (Пг., 1915–1917).
С. 91 Осенью 1919 года, накануне второй годовщины Октябрьской революции… – О. в данном случае путает осень 1919 г. с осенью или весной 1920 г., поскольку первая делегация британских рабочих, членов лейбористской партии (в делегацию входили и две женщины), впервые посетила большевистскую Россию весной – летом 1920 г. В Петрограде делегация провела пять майских дней. Подробнее см.: 360, с. 34–47.
С. 92 А она уходит, напевая, / В рыжем, клетчатом пальто моем… – Из стихотворения О. 1922 г., вошедшего в ее первую книгу “Двор чудес”:
Он сказал: “ Прощайте, дорогая,
Может быть, я больше не приду”.
По аллее я пошла, не зная,
В Летнем я саду или аду.
Губы шевелиться перестали,
И в груди не слышу теплый стук.
Я стою на белом пьедестале,
Щит в руках и за плечами лук.
Тихо, пусто. Заперты ворота,
Но зачем теперь идти домой?
Меж деревьев черных – белый кто-то
Бродит, спотыкаясь, как слепой.
Вот подходит ближе. Встала рядом
Статуя, сверкая при луне,
На меня взглянула белым взглядом,
Голосом глухим сказала мне:
“ Хочешь, поменяемся со мною?
Каменное сердце не болит.
Каменной ты станешь, я – живою.
Встань сюда, возьми мой лук и щит”.
“ Хорошо, – согласно я сказала, —
Вот мое пальто и башмаки”.
Статуя меня поцеловала.
Я взглянула в белые зрачки.
Утро… С молоком проходят бабы;
Дети и чиновники спешат;
Звон трамваев, дождь косой и слабый
И такой обычный Петроград.
Господи!.. И вдруг мне стало ясно:
Мне любимого не разлюбить.
Каменною стала я напрасно —
Камень будет дольше тела жить.
А она уходит, напевая,
В рыжем, клетчатом пальто моем.
Я стою холодная, нагая
Под осенним проливным дождем.
(265, с. 25–26)
С. 92… “шестым чувством-бис”… — Намек на стихотворение Гумилева “Шестое чувство” (1920).
С. 92 …так увлекся, переводя старинные французские песенки… – Эти переводы были собраны в книге, вышедшей уже после гибели поэта; см.: 121.
С. 92 …должен быть на заседании “Всемирной литературы” на Моховой. – На улицу Моховую, д. 36 с Невского проспекта, д. 64 издательство “Всемирная литература” переехало в середине августа 1919 г. (352, с. 412).
С. 92 Выхожу на улицу, спрашиваю… прохожего: “Простите, который час?” Тот в ответ развел недоумевающе руками: “А кто его знает?” – и побрел дальше. – О чрезвычайно запутанном отсчете времени в эту эпоху см. с. 482–483.
С. 92– Вот если бы у меня была кошка, я бы, как китайцы, по ее зрачкам определял время, до полминуты. – Эту информацию Гумилев почти наверняка почерпнул из прозаической миниатюры Шарля Бодлера (Charles Pierre Baudelaire; 1821–1867) “Часы” (“L’Horloge”): “Les Chinois voient l’heure dans l’œil des chats. Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s’aperçut qu’il avait oubliе́ sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était. Le gamin du céleste Empire hésita d’abord; puis, se ravisant, il répondit: «Je vais vous le dire». Peu d’instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter: «Il n’est pas encore tout à fait midi». Ce qui était vrai” (“Китайцы узнают время по глазам кошек. Как-то раз один миссионер, прогуливаясь по окраинам Нанкина, заметил, что забыл свои часы, и спросил у китайского малыша, который час. Сорванец небесной Империи поначалу смутился; потом, сообразив, ответил: «Сейчас скажу!» Через несколько мгновений он появился снова, держа на руках огромного жирного кота, и сказал не колеблясь: «Полдень еще не наступил». Что было чистой правдой”) (447, p. 45).
С. 92 А я их берегу на случай настоящего голода, про черный день. – …предателем быть не могу… – Сравните в мемуарном очерке Г. Иванова:
“В квартире водилась масса крыс.
– Что вы, что вы, – говорил Гумилев, когда ему давали советы, как от крыс избавиться, – я, напротив, их развожу на случай голода. Чтобы их приручить, я даже иногда приятельски здороваюсь со старшей крысой за лапу” (157, т. 3, с. 552).
С. 93 …макферлане-крылатке… – То есть в двубортном пальто из прорезиненной материи с внешней стороны и из шерсти – с внутренней.
С. 93 На голове большая кепка, похожая на блин с козырьком. – В журнальной публикации фрагментов НБН далее следовало: “Под козырьком самодовольно и лукаво светились его косые глаза. Левый – на меня, правый куда-то в сторону” (276, с. 110).
С. 93 …и даже волосы у вас английские – “оберн”. — От английского “auburn” (рыжеватые).
С. 94 …как Гумилев выводил глухим, уходящим в нёбо голосом… – Восстанавливаем по журнальной публикации (276, с. 111) правильное написание (во всех книжных изданиях – “небом”).
С. 95 И завтра наши портреты появились бы в “Красной газете”! – Первый номер этой самой популярной петроградской газеты вышел в январе 1918 г.
С. 96– Ты отдаешь себе отчет, что могла очутиться на Шпалерной с обвинением в шпионаже? – На Шпалерной улице в д. 25 находился Петроградский дом предварительного заключения для содержания подследственных.
С. 96 “Кай смертен”… — Отсылка к силлогизму Иоганна Готфрида Карла Христиана Кизеветтера (Johann Gottfried Karl Christian Kiesewetter; 1766–1819), который в России превратился в афоризм после цитирования в повести Л. Толстого “Смерть Ивана Ильича”: “Тот пример силлогизма, которому он учился в логике Кизеветера: Кай – человек, люди смертны, потому Кай смертен, казался ему во всю его жизнь правильным только по отношению к Каю, но никак не к нему. То был Кай-человек, вообще человек, и это было совершенно справедливо; но он был не Кай и не вообще человек, а он всегда был совсем, совсем особенное от всех других существо; он был Ваня с мама, с папа, с Митей и Володей, с игрушками, кучером, с няней, потом с Катенькой, со всеми радостями, горестями, восторгами детства, юности, молодости. Разве для Кая был тот запах кожаного полосками мячика, который так любил Ваня? Разве Кай целовал так руку матери и разве для Кая так шуршал шелк складок платья матери? Разве он бунтовал за пирожки в Правоведении? Разве Кай так был влюблен? Разве Кай так мог вести заседание? И Кай точно смертен, и ему правильно умирать, но мне, Ване, Ивану Ильичу, со всеми моими чувствами, мыслями, – мне это другое дело. И не может быть, чтобы мне следовало умирать. Это было бы слишком ужасно” (372, т. 26, с. 92–93).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: