Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Onaji daigaku no bungakubu de ryūnen o kasanete ita mekiki no dokushoka K-san ga, "Orutega wa omoshiroi" to nandomo tsubuyaite ita node, sassoku atarashiku deta bakari no bunkoban o katta. 'K-сан - большой любитель чтения и знающий человек, который продолжал учебу на литературном факультете нашего университета, неоднократно бубнил мне: "Ортега - это интересно!", поэтому я сразу же купил соответствующие книги из только что вышедшей "библиотечной" серии.'
Tetsugakusha ga kaita mono ni shite wa, kotoba mo nichijōgo de bunshō ga ikiiki shite iru. 'В отношении того, что написал этот философ, (могу сказать), что его произведения написаны очень увлекательно, на живом разговорном языке.'
… Suberisugizu, hikkakarisugizu, ima yominaoshite mo sono bunshō no hin'i to ganchiku wa, hon'yaku to wa omoenai hodo da. '…Когда я сегодня перечитываю его труды, не слишком скользя по поверхности, но и не зацикливаясь на одном и том же месте, то мне кажется, что их достоинства и скрытый смысл (подтекст) таковы, что эти произведения даже нельзя считать переводом.'
Namakemono no watashi wa, nekoronde hon o yomu koto ga ōku, memo o tottari, dokusho nikki o tsukeru koto ga nai. 'Будучи ленивым, я, валяясь на диване, много читаю, но отдельных заметок себе не делаю и не веду дневник прочитанного.'
Hon ni chokusetsu N.B. (Nota Bene, chūi seyo) to kakikomu dake de aru. 'Делаю только записи прямо на книге, которую читаю, в виде N.B. ("Nota bene" (лат.) - "заметь хорошо") (значок на полях книги для привлечения внимания к отмеченному тексту).'
Tōji yonda bunkobon no Orutega wa, ittai doko ga jūyō kasho na no ka wakaranaku naru kurai, bōsen to N.B. de ippai ni natte iru. 'В книгах из "библиотечной" серии, прочитанных в то время, я не знал, где находятся интересные места, поэтому в них полно подчеркиваний текста и отметок N.B.'
Kono hōshiki ga kuse to natte, toshokan ya hito kara karita hon ga yomenaku natta no de aru. 'Поскольку такой метод работы стал моей привычкой, я не мог читать библиотечные книги и книги, взятые для чтения у друзей…'
… Shiromizusha no "Orutega chosakushū" (kyūjū-hachinen) ni osamerarete iru mo no igai de, watashi no motte iru no wa hotondo ga eiyakuban de atta ga A-sensei ga taibu no Doitsugoban chosakushū o o-mochi datta no ni wa odoroita. 'Кроме книг, входящих в серию "Собрание произведений Ортега" издательства Сирамидзу (96 г.), практически все книги, которые имелись у меня, были в переводе на английский язык и я удивился тому, что многие книги моего учителя A-сана были на немецком языке.'
Orutega no heimei na bunshō wa hiyu to paradokkusu ni michite iru. 'Ясные и простые труды Ортега были полны аллегорий и парадоксов.'
Jiyū shugiteki demokurashii no essensu o takumi ni yōyaku shita bunshō o hitotsu shōkai shite okō. 'Сейчас представлю один фрагмент из произведения Ортега в котором мастерски излагается сущность либерапьной демократии.'
"Bunmei to wa, naniyorimo mazu, kyōson e no ishi de aru. '"Цивилизация - это прежде всего стремление к сосуществованию.'
Ningen wa jibun igai no hito ni taishite i o mochiinai doai ni shitagatte, soredake mikai de ari, yaban de aru no da. 'Человек является дикарем и варваром ровно в такой мере, в какой он не уделяет внимания другим людям и занимается только собой.'
Yaban to wa bunri e no keikō de aru. 'Варварство - это склонность к разъединению.'
Dakara koso arayuru yaban na jidai wa, ningen ga bunsan shite ita jidai, bunri shi tekitai shiau shō-shūdan ga habikotte ita jidai de atta no de aru. 'Именно поэтому различные периоды варварства характеризуются тем, что люди разбросаны в изоляции друг от друга, широко распространены небольшие группы, которые отдалены друг от друга и враждуют между собой.'
Seiji ni oite, mottomo kōdo na kyōson e no ishi o shimeshita no wa jiyū shugiteki demokurashii de atta" . 'Именно либеральная демократия продемонстрировала стремление самого высокого уровня к сосуществованию в политике".'
Hana wa tsumamō to shite mo, modaenai shi sakebanai kara, watashi wa itsumo heiki de hana o tsunde shimau keredomo, koe ni wa naranai hana no kotoba hodo osoroshii mono wa nai. 'Когда срываешь цветок, то он не мучается и не кричит, поэтому я всегда рву цветы совершенно спокойно; это не такая страшная вещь, поскольку язык цветов такой, что они не могут говорить.'
Hana wa jibun no namae o henkei sasenagara shaberu. 'Цветы разговаривают с помощью своего имени.'
Sumire ga eigo o o shaberu to "baioretto" to kikoe, sore ga baiorensu to nite iru node, watashi wa dokitto shita. 'Фиалка по-английски звучит "байоретто" (violet), что очень напоминает (другое английское слово) "байоренси" (violence) - жестокость, поэтому я даже вздрагиваю от страха.'
Watashi wa, hana wa suki na hō de, hana no namae mo suki da ga, ryōsha ga icchi suru koto ga nai node, dono hana ga dō iu namae na no ka shiranai. 'Мне нравятся цветы, но мне также нравятся и названия цветов, однако поскольку цветок и его имя не соответствуют друг другу, то я не знаю, у какого цветка какое имя.'
Hana o nagamete iru toki ni wa namae nado nakute mo ii to omou shi, hana no namae o kuchizusande iru toki ni wa utsukushii no wa namae sonomono da to omou. 'Когда я любуюсь цветком, мне всё равно, какое у него имя, однако когда я напеваю про себя имя цветка, то мне кажется, что именно имя цветка является красивым.'
Furoito wa shōsetsu demo yonde iru yōni tanoshisō ni, "hito ga ichido shinde mata umarekawaru koto o reinkānēshon to iimasen ka. 'Фрейд, как об этом я имела удовольствие прочитать в одном из произведений, говорит: "Тот факт, что человек один раз умирает и один раз рождается, т.е. испытывает такого рода превращения, нельзя назвать реинкарнацией.'
Re wa futatabi to iu imi de, inkānēshon wa konoyo ni umareru tame niku o sazukaru to iu imi deshō ga, kānēshon no mae-tsuzuri no in o toreba, nikuteki na kānēshon ga umaremasu. '"Ре" имеет смысл "снова", а (слово) инкарнация означает получение в дар тела для того, чтобы быть рожденным в этом мире; однако если у слова "инкарнация" изъять слог "ин", то получим вполне телесную гвоздику (kānēshon - калька с английского "karnation").'
Anata wa, kānēshon to iu hana no namae o kiku to, nikutai toka nikuyoku to iu yōna koto o rensō shita deshō" to itta. 'Когда вы слышите название цветка "гвоздика" (kānēshon), то у вас возникает ассоциация с такими вещами как плоть и плотские желания".'
Nandaka Furoito no yarō to shite iru koto ga sukoshi zutsu wakatte kita. 'Постепенно я наконец-то поняла, что хотел сказать Фрейд.'
Watashi wa nikuyoku no koto o kangaete ita kara, soshite, sono koto o mitometaku nai riyū ga nanika atta kara chokusetsu ni seikō no yume nado minaide kānēshon no yume o mita to iitai rashii. 'Мне кажется, что поскольку я думала о плотских желаниях и поскольку были какие-то причины того, что я не хотела этого замечать, похоже, что именно поэтому я увидела во сне гвоздику, а не непосредственно половые отношения.'
To suru to kikyō no yume o mita no wa kikyō shitai to omotte ita kara da to iu koto ni nari, naze higan-bana ga yume ni dete kita no ka wa dareka o higande ita kara to iu koto ni natte shimau. 'В таком случае то, что я видела во сне (такой цветок как) крупноцветный колокольчик ("kikyō"), обусловлено тем, что я хотела вернуться в Токио ("kikyō"); тогда почему во сне явился такой цветок как пастушка (амариллис) (higan-bana) (higan = буддийский праздник в неделю равноденствия)? И кого в этом надо подозревать?'
Kikyō to kikyō o musubitsukeru kansei wa kake kotoba ni shinjō o takusu utayomi no yō de kyōkan dekiru, demo sore wa kikyō o mite iru uchi ni kikyō no nen ga umarete kuru no de atte,… chinamini, kānēshon no kāne wa o-kane no kane, suzuran no suzu to iu kanji no naka ni mo o-kane wa fukumarete iru, … 'Мне кажется, что мою чувствительность, связывающую "kikyō" - возвращение в Токио, и "kikyō" - крупноцветный колокольчик, может разделить со мной поэт (в жанре "вака" - классической японской поэзии), который доверяет свои чувства игре слов; а у меня желание возвратиться в Токио родилось, когда я увидела этот цветок…'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: