Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zu 5 wa sosei mage ga sōtō shinkō shita jiki ni okeru ōryokuten no ichi no ichirei o shimeshite iru ni suginai node, kono senzu o moto ni asshukugawa kara sosei henkei ga itsumo kaishi suru koto o ketsuronzukeru koto ni wa muri ga aru yōni omou. 'На рис.5 показан лишь один пример позиции напряженной точки в период соответствующего продвижения пластического изгиба, поэтому, видимо, нет оснований сделать вывод на основе этой диаграммы о том, что пластическое деформирование всегда начинается со стороны сжатия.'

Kono ronbun no mokuteki ga atarashii kei-sanpō aruiwa kaisekihō no teiji de naku, sosei mage ni okeru Baushingā kōka no eikyō no hyōka de aru ijō, taishō to shite iru zairyō no Baushingā kōka o seido yoku arawashiuru kōsei hōteishiki o mochiiru hitsuyō ga aru to omou. 'Цель этой статьи состоит не в том, чтобы предложить новый метод расчета или анализа, а в том, чтобы оценить влияние эффекта Баушингера при пластической гибке; поэтому необходимо использовать такие структурные уравнения, которые позволяют с высокой точностью представить эффект Баушингера в материале, являющемся объектом рассмотрения.'

Shikashi, hyūzu ga hogoki de aru ijō, kono yōni saishō yōdan denryū to teikaku denryū no atai ni sa ga arisugiru koto wa ka-fuka hogo o konnan to shi, tōzen kikaku de kitei sareta yōdan tokusei ni mo gacchi shinaku naru. 'Однако поскольку предохранитель является защитным аппаратом, существование чрезмерно большой разницы между минимальным током плавления и номинальным током усложняет защиту от перегрузок и, естественно, приводит к потере согласования с характеристикой плавления, регламентируемой стандартом.'

Mata, sharyō no unten tokusei wa shasoku ni yori ōkiku henka shi, tokuni andāsuchia tokusei o motsu sharyō ni oite wa, kōsoku ichi de shindōteki to nari anteisei o sokonau kikensei ga aru node mekanikaru na zenrin sōda kikō nomi de wa kaihi dekinai mondai o motsu. 'Кроме того, эксплуатационные характеристики автомобиля сильно изменяются в зависимости от его скорости, и поскольку в автомобилях, имеющих недостаточную поворачиваемость, существует опасность возникновения колебаний в зоне больших скоростей и потери устойчивости, то при (использовании) лишь механической системы рулевого управления передними колесами такого рода проблемы избежать невозможно.'

Sūgaku ga ningen ni totte kanō na ronri keishiki no taikeika de aru to suru naraba, butsurigaku ga ningen no gakumon taikei de aru ijō, sono kiso hōsoku o aru sūshiki de arawasu koto ga kongo no riron no tenkai ni wa mottomo benri de arō. 'Если считать, что математика является теоретической формой систематизации, возможной для человека, то поскольку физика является системой знаний человека, представление ее основных законов с помощью некоторых математических выражений весьма удобно для развития теории в будущем.'

Teiryōteki dēta ga fusoku shite iru tame kaiseki kekka no kaishaku wa shinchō ni okonawanakereba naranai. 'В связи с нехваткой количественных данных толкование результатов анализа следует осуществлять осторожно.'

A no atai wa B ya C nado to kankei shite iru tame, ippan ni sono saiteki na erabihō wa mada erarete inai. 'Поскольку величина A связана с B и C, в общем метод ее оптимального выбора еще не получен.'

- "Anta ni shite wa mezurashii ja nai no." - "Sō ne. Demo watashi mo zutto isogashiku hataraite ita sei ka, kōnenki rashii mono mo kanjirarenakatta deshō." '- Что-то ты выглядишь как-то необычно, да? - Похоже, что да. Ведь я (в последнее время) была очень занята и (много) работала, поэтому, наверно, такая вещь как менопауза не ощущалась.'

Sore o kiite ki ga raku ni natta sei ka, watashi wa imada ni, magatta sebone o moteamashinagara mo nantoka yatte iru ga, tokini soko ga uzuku tabi ni, kono koto o omoidasu. 'Услышав (такое высказывание врача), (я) почувствовал себя легче, поэтому и сейчас все еще не зная, как справиться со своим искривленным позвоночником, я как-то чем-то занимаюсь и каждый раз, когда мой позвоночник дает о себе знать, я вспоминаю этот случай.'

Mangaka to shite shigoto ga naku hinkon seikatsu ga nagakatta sei ka, urehajimete kara no seikatsu wa garatto kawari, tabako o fukashinagara maigetsu sanbyaku mai no genkōgaki,… nakamatachi to sakaba de maiban donchan sawagi de… 'В течение длительного времени у меня как у художника в жанре манга (комиксов) не было работы и я влачил жалкое существование; но после того, как (мои работы) начали продаваться, жизнь моя резко изменилась; я начал курить, каждый месяц стал выдавать до 300 рисунков-рукописей, каждый вечер с приятелями в ресторане устраивали буйные вечеринки…'

Desuku wāku ga ōi sei ka, saikin katakori ga hidokute, kata o mawasu koto mo dekinai. 'Из-за длительной работы за письменным столом (desk work) (у меня) в последнее время ужасное онемение плеча, невозможно даже повернуть плечо.'

1.3.4. Условно-временная связь

В условных придаточных предложениях содержится информация относительно условий, при которых будет осуществлено то, о чем говорится в главном предложении. Как правило, это реально возможное (не гипотетическое) условие. Для реализации "чистой" условной связи используются служебные слова nara, tara, naraba . Для выражения условия, обычно приводящего к отрицательным результатам, в качестве служебного слова иногда используют yō de wa , как в примере:

… teigenchi o motomeru no ni, amari fukuzatsu na keisan o hitsuyō to suru yō de wa, kono hōhō no igi ga ushinawarete shimau. 'Если для нахождения предельной величины… необходим очень сложный расчет, то смысл (использования) этого метода теряется.'

В некоторых научных текстах условие может выражаться с помощью tokoro de wa :

Denba no kono yōna chien no kekka, A ga kiwamete ōkii tokoro de wa, … potensharu wa A ni hirei suru koto ga rironteki ni wakatte iru. 'Теоретически понятно, что если (величина) A весьма велика из-за такого рода задержки электрического поля, то потенциал… пропорционален A.'

Усиление условия в смысле "если только…" может быть осуществлено с помощью dake de (wa) или nomi de (wa) :

Kono toki wa,… jiyū enenoregii ga ataerareru dake de,… koto wa okoranai. 'Если в этом случае задается только свободная энергия, то… не возникает.'

… jisho ni ataerarete iru yaku o chokuyakuteki ni taiō saseru dake de wa shori shikirenai mono ga aru. 'Если только следовать буквальному переводу (этого слова), даваемому в словаре, то обработку (предложения и его перевод) осуществить невозможно.'

Yarikata ga, jūrai no hōhō o tōshū shite iku dake de wa, onaji ayamari o kurikaeshikanenai. 'Если же способ выполнения этого будет состоять лишь в простом следовании за существующими методами, то нельзя будет избежать повторения тех же ошибок.'

Shikashi, kono hōhō de wa sekkei sonomono ni kakaru rōryoku ga ōkiku, takadaka sūshu no daitaian ga kōryo sareru nomi de,… chiten no subete ni tsuite kentō suru koto wa konnan de aru. 'Однако в соответствии с этим методом много усилий затрачивается на само проектирование, и если учитывать лишь альтернативные планы различных типов, то исследование всех пунктов… будет представлять трудности.'

Весьма широкое распространение в языковой практике получило не выражение условия так сказать "в чистом виде", а более мягкая условно-временная связь, при которой граница между "если" и "когда" размыта. Именно в этом случае понимание контекста играет решающую роль в идентификации конкретного значения при переводе. Главными средствами для выражения такого рода связи служат tо, toki, ba'ai, koro (в разговорной речи), означающие при переводе "если…", "когда…", "в случае…", "во время…" и т.п.

Не следует путать функцию служебного слова to , используемого для указания условно-временной связи, и функцию этого же служебного слова, согласно которой to вводит чужую или авторскую речь, как в примере:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x