Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Shikashi, yagate jōhō kūkan ya EU no yōni, kokka o koeta kūkan ni shakai o sōtei suru hitsuyō ga umare, shakaigaku wa, chikyū o zentai kūkan to suru sekai shakai ya chikyū shakai o taishō to shita mojidōri no sekai shakaigaku ya chikyū shakaigaku o hitsuyō to suru jōkyō ni okareta. 'Однако возникла необходимость определять общество в пространстве, которое выходит за рамки государства, например, когда речь идет об информационном пространстве или Европейском Союзе, поэтому социология была поставлена в положение, когда потребовались (новые термины) - мировое и планетарное сообщество, определяющие в качестве объектов исследования соответственно мировое сообщество и планетарное сообщество в пространстве, охватывающем всю Землю.'
Kono tame, chakushoku obikō ni chakushokueki o fukitsuketari, gyaku ni rōru de shiborimottari, aruiwa reikyaku kūki o fukitsuketari shita ga, izure mo kanzen ni wa iromura o nakusu koto wa dekinakatta. 'В связи с этим окрашивающий раствор сдували со стальной полосы, или наоборот, эту полосу обжимали в валках или обдували холодным воздухом, однако во всех случаях исключить неравномерность цвета не удалось.'
Kono eiga de wa kindai kazoku no shuppatsuten to sarete iru romanchikku rabu wa chōshō sare, ketsuensha ga issho ni sumu to iu zentei wa kowasare, oyako ya fūfu aida no an'i na rikai ya izon kankei wa kyozetsu sareru. 'В этом фильме с иронической улыбкой описывается романтическая любовь, рассматриваемая как исходный пункт современной семьи; разрушается прерогатива совместной жизни родственников, связанных кровным родством; отвергаются отношения зависимости и беспечности между родителями и детьми, а также между мужем и женой.'
Sono hitotsu wa, kore made kokka ya minzoku o tan'i to shite seiritsu suru to kangaerarete kite ita wareware no shakai seikatsu ga, kokusai shakai, sekai shakai, sarani chikyū shakai to yobareru kokka o koeta shakai no seisei ni ōjite dono yōni sai-kōsei sarete iku ka de ari, mō hitotsu wa, kōshita shakai no henka ni taishite wareware wa dono yōna rekishiteki na jikaku o motte kakawarieru ka de aru. 'Первая из этих проблем состоит в том, каким образом жизнь нашего общества, которое государство и семью до сих пор рассматривало как свои неотъемлемые атрибуты, перестроить таким образом, чтобы она соответствовала формированию нового общества, границы которого выходят за пределы государства, - международного сообщества, мирового сообщества, планетарного сообщества; вторая проблема заключается в том, какое историческое самосознание должны иметь мы для того, чтобы быть способными реагировать на такого рода изменения общества.'
Somosomo kokusei wa, kokumin no genshuku na shintaku ni yoru mono de atte, sono ken'i wa kokumin ni yurai shi, sono kenryoku wa kokumin no daihyōsha ga kore o kōshi shi, sono fukuri wa kokumin ga kore o kyōju suru. 'Правительство изначально опирается на высокое доверие народа, истоки его авторитета лежат в народе, сама же власть используется (осуществляется, применяется, реализуется) представителями народа и народ пользуется благосостоянием государства.'
Saigo ni wa hitori de ichijikan nari nijikan nari, nanka kangaeru jikan ga zettai hitsuyō de, minna de Wā iute sawaide kaette sonomama bān tte neru tte iu no wa zettai nai desu ne. 'В конечном счете, для одиночества совершенно необходимо время, чтобы думать о чем-то час, два часа; у меня совершенно не бывает такого, чтобы вернувшись (домой) из шумного суетного мира, где все кричат: "Ва", сразу же ничком свалиться спать.'
Kore wa SCR no dōtsū kikan o, seigyo nyūryoku shingō ni ōjite, nin'i ni chōsei dekiru yōni shita mono de, fuka den'atsu wa hotondo 0~100% made henka saseru koto ga kanō de aru. 'Эта (схема) позволяет произвольно регулировать период проводимости тиристора в соответствии с входным сигналом управления; при этом обеспечивается возможность изменять напряжение на нагрузке практически от нуля до 100%.'
A to B no kankei wa zu 1 ni shimesu tōri de,… rekka no baratsuki wa rekka no shinten to tomo ni kakujitsu ni zōdai shi, tsugi no yōna kankeishiki ga naritatsu mono to kangaeru. 'Зависимость между A и B показана на рис. 1; по мере развития старения… разброс старения обязательно возрастает и можно полагать, что в этом случае выполняется следующее (математическое) соотношение.'
A wa B to C no aida no ketsugō no tsuyosa o shimesu keisū de,… ni yotte atai wa henka shi, sei to fu na atai o motsu. 'A - коэффициент, показывающий интенсивность связи между B и C; его величина изменяется в зависимости от … и может быть положительной и отрицательной.'
Передача при переводе наклонения и, в частности, модальности заключительного сказуемого на срединные сказуемые в общем случае однозначно не устанавливается и часто определяется в зависимости от контекста, вида срединного сказуемого и вида заключительного сказуемого. Практически во всех случаях наклонение заключительного сказуемого и, в частности, такие его аспекты как условие, возможность-невозможность, необходимость, причина, желательность и т.п. переносятся на срединное сказуемое в форме на tari/dari . При этом нет никакой принципиальной разницы в зависимости от того, является ли заключительное сказуемое сказуемым придаточного предложения, которое заканчивается, например, на eba или tara , или после заключительного сказуемого стоит служебное слово tame, kara и т.п. и оба вида таких заключительных сказуемых расположены в середине сложного предложения, или заключительное сказуемое завершает собой сложную систему в целом, как в нижеследующих примерах:
Ima wa mada, jibun de suki na mono o tsukutte shokuji o shite iru ga, moshi jibun de ryōri ga dekinaku nattari, rōjin hōmu no shokudō de taberu yōni nattari shitara, watashi no shoku no tanoshimi wa, zuibun sukunaku naru darō to omou. 'Сейчас пока еще я сам готовлю себе еду и делаю свои любимые блюда, однако если я сам не смогу заниматься приготовлением пищи и станет так, что я пойду питаться в столовую дома для престарелых, то удовольствие от еды, я думаю, будет не очень большим.'
Kono kanjō o shiranai hito de, mohaya kantan shitari ifu no nen ni kokoro o ubawaretari suru koto ga dekinai hito wa, shinda mo dōzen de aru. 'Человек, который не знает этого ощущения, который уже больше не может восхищаться (красотой), чье сердце не может быть захвачено чувством (трепетного) страха, подобен мертвецу.'
Kii o katai mono ya, saki no togatta mono de sōsa shitari, hitsuyō ijō ni tsuyoku osaetari suru to, kii o itameru koto ga arimasu. 'Если манипуляцию клавишами (компьютера) осуществлять твердым или острым предметом или надавливать на клавиши с усилием, большим, чем это необходимо, то клавиши можно повредить.'
Глагольные особенности заключительной глагольной формы, определяемые наклонением глагола, в одних случаях и достаточно часто переносятся на многие срединные сказуемые в виде второй основы, однако в других случаях не переносятся. Морфологически это никак не выражено и идентификация того или иного случая осуществляется в основном исходя из контекста. Далее приводятся примеры, когда значение наклонения переносятся и не переносятся на срединное сказуемое.
Kore wa, moshi… bunshi ga… hyōmen de 35° no katamuki de… subete onaji hōkō ni narande ori, A/B no hi ga 10 de aru to katei suru to, yoku setsumei dekiru. 'Это легко можно объяснить, если предположить, что все молекулы… расположены в одном и том же направлении с наклоном в 35° относительно поверхности… и что отношение A/B равно 10.'
Naniraka no riyū ni yori boirā no atsuryokubu ni hason ga shōji, mizu matawa suijōki ga onsoku matawa chō-onsoku de funshutsu suru toki, … onpa to shindō wa 20 kHz no shūhasū ni oyobu. 'Если по какой-либо причине возникает повреждение в зоне парового котла, находящейся под давлением, и вода или пар выбрасываются со звуковой или сверхзвуковой скоростью, то звуковые волны и вибрации… достигают частоты 20 кГц.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: