Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Саппорт СТ, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Саппорт СТ
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-903184-29-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Jinsei wa massugu susumu mono de wa naku, ōku no wakaremichi ya shōgai ga aru mono. Kekkyoku, otagai tasukeau koto ga daiji. Futari ni wa ai ga aru kara" to katatte iru. '(Она ему) говорит: "Жизнь - это не прямой проспект, в ней много ответвлений и препятствий. В конечном счете, важно помогать друг другу. Ведь у нас есть любовь".'

Tatoeba, ningen ga naku to iu koto ni shite mo, kore wa ippōteki ni ushiromuki no yowayowashii shisei de wa naku, naku koto ni yotte jibun no tamashii ga jōka sareru kanji o ukeru toki mo aru no desu. 'Например, если человек плачет, то это совершенно не означает, что он лишь слабый и хрупкий; возможны случаи, что благодаря плачу он ощущает очищение души.'

Hon-hatsumei ni oite wa, atsuryokusa ga chiisai daiafuramu dake ni hataraku no de wa naku, yokumen zentai ni hataraku kara, yoku ni hataraku kaitenryoku wa… ni hikaku shite hijō ni ōkiku naru. 'В (соответствии) с настоящим изобретением разность давлений действует не только на малую диафрагму, но и на всю поверхность крыла, поэтому вращающее усилие, действующее на крыло, оказывается значительно больше по сравнению с…'

Kore wa,… bunshi ga saibōnai o utsuri hataraku koto o imi shite iru no de wa naku, mushiro A ni taisuru ketsugōbu wa ihōsei de, maku no ippō no soba de A to ketsugō shite hantai soba de A o hanasu keikō o bunshi wa motsu to kangaeru. 'Это не означает, что молекулы… действуют, перемещаясь внутри клетки; напротив, можно полагать, что они имеют тенденцию, с одной стороны, со стороны оболочки соединяться с A и с противоположной стороны отделяться от A, поскольку область соединения является анизотропной относительно A.'

Kore ni yotte kaitei fukin no ondoba ga ōkiku midasareru dake de naku, tairyū ni yotte jūrai no sokutei hōhō de wa tanchi dekinai netsu ryūshutsu ga shōjite shimau. 'Из-за этого не только подвергается сильному возмущению температурное поле вблизи морского дна, но и под влиянием конвекции возникает истечение тепла, которое невозможно обнаружить существующими методами.'

Hon-moderu de wa… paramēta o arakajime motomete oku hitsuyō wa naku,… atai to shite moderu no uchi naiseiteki ni motomeru koto ga dekiru. 'При (использовании) этой модели нет необходимости заранее определять параметры…; можно эндогенно, то есть внутри самой модели, найти величины…'

Jūrai, hagane no fushoku ni kanshite wa tansui ni yoru fushoku jiko ni kanren shita jikken nado ga aru ga, koko de mondai to suru yōna kō-jundosui ni yoru teiryōteki na fushoku no dēta wa naku, mata rōzai no mizu ni yoru fushoku no dēta wa hotondo mirarenai. 'По вопросу коррозии стали до настоящего времени были проведены эксперименты, связанные с авариями из-за коррозии, вызванными пресной водой; однако количественных данных по коррозии, обусловленной водой высокой чистоты, что является объектом данных исследований, нет; кроме того, практически отсутствуют данные по коррозии припоя, вызванной действием воды.'

Yamada ga saiyō shita jikken jōken de wa, ekisō ni wa kanetsu ga naku, mata… hyōmen no ondo wa ittei to kangaerareru. 'Можно полагать, что в условиях испытаний, использованных Ямада, перегрев в жидкой фазе отсутствует, а температура поверхности… постоянная.'

Вместе с тем при практическом переводе следует четко знать, что перенос модальной заключительной формы на срединное сказуемое не означает переноса отрицательности. Рассмотрим следующий пример:

Shikashi, kono moderu no saitekisei no jōken de aru Kuhn-Tacker jōken wa,… toki no hitsuyō jōken ni naru dake de ari, jūbun jōken to wa narienai tame ni,… mokuteki kansū no ippanteki teishikika ga yōi de wa nai. 'Однако поскольку условие Куна-Такера, являющееся условием оптимальности этой модели, представляет собой лишь необходимое условие для случая… и не может служить достаточным условием, обобщенное формулирование целевой функции… является непростым.'

Здесь значение модальности, выраженное служебным словом tame действует как для заключительного сказуемого narienai , так и для срединного сказуемого de ari . Однако, выраженное заключительным сказуемым narienai , не передается на срединное сказуемое de ari . Аналогичная ситуация наблюдается и в нижеследующем примере.

Ijō no kekka kara,… ondo no baratsuki wa atsuryoku zōdai no gen'in to nari,… shisutemu hozen ue konomashii to wa ienai. 'Из приведенных выше результатов (следует), что разброс температуры… является причиной роста давления и его нельзя считать благоприятным с точки зрения целостности системы.'

Вместе с тем, срединное сказуемое в форме на tari/dari воспринимает отрицание заключительного сказуемого как в примерах:

Gin aruiwa gōkin sesshokushi no ba'ai wa tatoe kokkashi ōbu ga atte mo yasuri o kaketari sottari shinaide kudasai. 'Если контакты выполнены из серебра или его сплава, то даже при наличии на них почерневшего участка с впадиной не следует к этому участку прикладывать напильник и с его помощью удалять этот участок.'

… sōchi wa magetari, hinettari shōgeki o ataenaide kudasai. 'Устройство… не следует сгибать, вертеть и подвергать ударам.'

1.5.1.3. Логическая связь срединных сказуемых друг с другом и с заключительным сказуемым

Самой распространенной системой сложного предложения со срединными глагольными сказуемыми элементарных предложений является такая, в которой синтаксическая незаключительность срединных глагольных форм встречается в своем чистом, так сказать, классическом виде. В этом случае синтаксическая незаключительность указывает на равноправные независимые друг от друга, т.е. не связанные подчинительной связью, однородные действия с другими действиями, обозначенными другими срединными и заключительной глагольными формами. При этом действия, выраженные срединными глагольными формами, могут совершаться одновременно (параллельно) друг с другом и с действием, выраженным заключительной глагольной формой, или последовательно друг с другом. Однако все они в общем равносильны как в отношениях между несколькими срединными формами, так и в отношениях каждой срединной формы с заключительным сказуемым. В этом случае можно говорить о сочинительном характере указанных связей и отношений. Иногда срединные и заключительные сказуемые соединяются друг с другом служебными формантами mata, sarani, katsu и т.п., а последовательность действий в ряде случаев уточняется с помощью обстоятельств типа tsugi ni, saigo ni и т.п. Как уже отмечалось, сложная структура со срединными заключительными глагольными формами в синтаксическом отношении может выполнять функцию сказуемого или определения, однако принципиальной разницы в рассматриваемом аспекте здесь нет.

Наряду с сочинительной связью срединных сказуемых друг с другом и заключительной сказуемостной формой достаточно широкое распространение получила и соответствующая подчинительная связь. Логический характер такой связи проявляется в существовании причинно-следственных, обстоятельственных или иных отношений, которые существуют между элементарными или иными предложениями в сложной структуре японского языка. Морфологически также и этот вид связи никак не выражен и cлeдveт исключительно из контекста, хотя иногда дополняется служебными словами типа shitagatte, sore dake ni и т.п. Далее приводятся примеры предложений, иллюстрирующих два вышеуказанных вида связи.

Равноправная сочинительная связь
Примеры

Hyōronka no A-san ni yoreba, nihonjin no kinrō to iu no wa, sunawachi bukkyō de iu jōbutsu suru tame no shugyō de ari, keizaiteki rieki wa shūkyōteki ni dōki zukerareta, tsumari, shiyoku no nai rōdō no kekka to sareru. 'Известный комментатор A-сан считает, что работа для японцев - это подвижничество для достижения просветления (нирваны) согласно Буддизму; а экономическая прибыль мотивирована религиозными соображениями и является результатом работы, в которой нет личной выгоды.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x