Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kachi wa hitotsu da kara kachi ga aru wake de, tashu aru mono nara, sore wa kachi de wa nai wake desu. 'Ценность потому и является ценностью, что она одна; если бы их было много, то это не было бы ценностью.'
"Seishin genshōgaku" wa issen-happyaku-shichinen, Hēgeru ga sanjūshichisai no toki no chosaku de, saiki ga hotobashiru. '"Феноменология духа" - (классическое) произведение Гегеля - написано в 1807 г., когда ему было 37 лет, в расцвете таланта (философа).'
Hansamu de josei ni moteta sofu wa, hito wa yokatta no desu ga, ōkina shakkin o kakae, chichi wa gakkō o sotsugyō shite sugu ni sono shakkin o katagawari saserareta n desu. 'Красивый мужчина, пользовавшийся успехом у женщин, мой дед был хорошим человеком, однако имел большие долги; мой отец сразу же после окончания школы взял эти долги на себя.'
Koi o shita toki nado, tsui aite o chichioya to kurabete shimaimasu. Shikashi, chichi no kata ga jinsei keiken ga hōfu to iu koto mo ari, dōshitemo "chichi no kata ga kare yori ue" to omotte shimau. Suruto koi mo ikki samete shimaimasu. 'Например, если я влюблялась в кого-то, то невольно сравнивала его с отцом. Однако же у отца и жизненный опыт богатый и поэтому я всегда считала, что "мой отец выше его". А коль скоро это так, то и любовь моя мгновенно остывала.'
В принципе и деепричастие предшествования на te/de и деепричастия одновременности на tsutsu и nagara могут выступать в качестве самостоятельного сказуемого отдельного предложения с собственным подлежащим. В этом отношении эти деепричастные формы не имеют эквивалента в русском языке, поскольку действие, обозначенное деепричастием, и действие заключительного сказуемого в русском языке осуществляет одно и то же лицо или предмет. Именно такими свойствами во многих случаях обладают деепричастия на tsutsu и nagara , однако, как мы уже отметили, эти деепричастия тем не менее в ряде случаев могут иметь собственное подлежащее, как в нижеприведенных примерах.
Ima kangaete miru to, nidoto asoko e wa modoritaku nai to iu kimochi ga ippō ni wa arinagara, shikashi, ano koro no jibun wa ikiteta na, ima no jibun yori haruka ni ichinichi ichinichi ga, nanika seisai o obi, soshite tegotae ga atta na, to iu kanji o oboezu ni hairaremasen. 'Когда сейчас я пытаюсь размышлять (о прошлом), то с одной стороны, у меня такое ощущение, что вновь вернуться туда я совсем не хочу, однако с другой стороны, я не могу забыть чувство того, что я все-таки смог пережить то (тяжелое) время и что тогда дни почему-то имели гораздо более яркий оттенок для меня, чем сейчас, и что в них был какой-то смысл.'
Nippon no seijiteki shihaisha ga, shōgun kara tennō e to kōtai suru to iu jūdai na seijiteki henkaku katei ni, "yonaoshi" shisō ni ugokasareta minshū no dōyō ga mirarenagara, shikamo sono minshū no enerugii ga, meikaku na seijiteki hōkō o miidasanaide, tannaru "ē ja nai ka odori" ni owatte shimatta. 'В процессе важных политических реформ, когда осуществлялся переход политического руководства Японии от сёгуна к императору, можно было наблюдать волнения и шатания масс, приводимые в действие от одной только мысли о "социальных реформах"; более того, энергия масс не демонстрировала четкого политического направления и заканчивалась простым "ну и ладно".'
To wa ie, basho/jikan o towazu, hiyō mo yōsezu, oyako/fūfu/sofu to mago ga warainagara ganbariau no mo katei waraku no hitotsu darō. 'И тем не менее, если независимо от места и времени родители и дети, муж и жена, дед и внуки улыбаются друг другу, естественно, не неся при этом никаких расходов, то такого рода взаимные старания являются важным фактором мира и гармонии в семье.'
E no yōna ajiwai ga arinagara, eizō no saigensei wa shashin ni ototte inai. 'Сохраняя свою прелесть (как художественное произведение) рисунок не уступает фотографии с точки зрения воспроизведения изображения.'
Sensōjū no koto o kangae, soshite sengo no koto o kangae, yokumo anna kiwadoi naka de jibun ga ikinagaraete kita na, anna higeki wa nidoto kurikaeshitaku nai na to omoitsutsu, sono ippō de wa, ima furikaette mite, hisan no kiwami to shika ienai yōna, sō iu jidai ni, jibun no inochi ga tashikani, asoko ni wa moete ita, to iu kankaku ga arimasu. 'Когда я думаю о военном и послевоенном времени, то часто мне кажется, что я пережил весьма ужасное время и не хотел бы повторения такой трагедии, однако с другой стороны, когда я сейчас оглядываюсь назад в прошлое, то у меня появляется такое ощущение, что в то время, которое ничем иным, кроме как апогеем несчастий и назвать то нельзя, моя жизнь только тогда и кипела.'
Kō itta aidea ga mazariainagara, omomuro ni oboroge na katachi ga arawarete kita. 'Такого рода идеи смешивались друг с другом и постепенно (сюжет нового произведения) принимал неясные (смутные) очертания.'
Деепричастие на te/de гораздо чаще, чем деепричастия на nagara и tsutsu используется для соединения предложений, имея собственное подлежащее. Принадлежа к категории срединных форм, деепричастие на te/de так же, как и вторая основа глагола, характеризуется неопределенностью своих глагольных атрибутов - временем действия, модальностью и т.п., которые в значительной степени зависят от заключительного сказуемого и контекста. Хотя, по определению, деепричастие на te/de и указывает на то, что действие, выраженное этим деепричастием, предшествует действию, выраженному заключительной формой сказуемого, однако сама по себе данная деепричастная форма не несет никакой информации о своих глагольных характеристиках и в этом аспекте весьма близка ко второй основе глагола.
Существует еще одно важное свойство деепричастия на te/de , которое также сближает его со второй основой глагола. Заключается оно в том, что морфологически эта срединная форма не указывает на характер логической связи предложения, которое завершается деепричастием на te/de , с другими предложениями, входящими в состав сложной структуры. С учетом того, что речь идет о деепричастии, наиболее естественной и часто встречающейся следует считать причинно-следственную связь предложения с данной деепричастной формой и последующего предложения с заключительным сказуемым.
Во многих текстах научно-технического характера предложение со сказуемым в виде деепричастия на te/de фактически выполняет функцию придаточного предложения причины, а последующее предложение со сказуемым в заключительной форме выступает при этом как главное предложение, как в примере:
… ryoku ga mottomo jūyō na sōgo sayō de atte, ban'yū inryoku wa mattaku mushi shite yoi. 'Поскольку силы… представляют собой самое важное взаимодействие, силой всемирного тяготения можно пренебречь.'
Иногда при переводе на русский язык такого рода логическую связь целесообразно трансформировать в условную связь, как в примере:
Shigoto demo, ren'ai demo, toraburu ga okite hajimete miete kuru sugao ga arimasu. 'Если у вас появились неприятности, то ли на работе, то ли в любви, то прежде всего это находит отражение на вашем лице.'
Вместе с тем на практике достаточно часто можно наблюдать фактическое вырождение классической причинно-следственной функции формы на te/de и превращение ее в чисто соединительную функцию, подобную функции второй основы, которая часто (но не всегда) соединяет равносильные не зависимые друг от друга действия. Это позволяет утверждать, что вторая основа глагола и деепричастная форма на te/de могут выполнять классические функции друг друга. В нижеследующих примерах форма на te/de , как это очевидно из контекста, который является главным критерием, фактически выполняет соединительную функцию, близкую к функции второй основы глагола или к функции заключительной формы с последующим служебным словом ga .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: