Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Саппорт СТ
- Год:2008
- ISBN:978-5-903184-29-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение краткое содержание
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kachi no nai ningen nante no wa doko ni mo inai! Minna sono hito no jinsei o mattōsureba, sore wa totemo kachi aru mono na no desu ne. 'Когда завершается жизнь любого человека, не представляющего из себя ничего особенного (ценного), где бы он ни находился, то уже сама эта жизнь представляет большую ценность.'
Hōjinka de kōritsusei ga jūshi sare, tankiteki na seika ga motomeraretara, hadesa no nai kenkyū bun'ya wa suitai suru osore ga aru. 'Если уделять основное внимание эффективности (работы госуниверситетов), (достигаемой) благодаря приданию (им статуса) независимого юридического лица, и добиваться быстрых результатов, то есть опасения, что сфера исследований, где нет броских и ярких эффектов, придет в упадок.'
Jinsei ni, jikanteki ni mo butsuriteki ni mo, hoka no imi demo, genkai to iu mono ga nakattara, hito wa jinsei ni seijitsu de irareru darō ka. 'Если бы в жизни человека не существовали бы некие пределы (границы, рамки) - временные, физические и прочие - то разве смог бы человек быть честным и искренним в своей жизни?'
Gurōbaruka no jidai o mukae, hito, mono, kane, aidea no nagare ga kokusaiteki ni nari, intanetto ga sekaichū ni fukyū shite komyunikēshon no nagare ga sekaiteki ni natta. 'С началом эпохи глобализации потоки людей, товаров, денег, идей стали международными, Интернет распространился во всем мире, информационные потоки стали охватывать весь мир.'
Asufuaruto no rojō ni tsuyoi ame ga hajike, kasa o sashite aruku hito mo ki ga tsukeba, ashimoto ga mirumiru uchi ni nureru. '(Капли) сильного дождя с треском лопались, падая на асфальтированную дорогу; если шагающий человек это поймет и откроет зонтик, то ступни его ног в мгновение ока станут мокрыми.'
Kono toshi no haru no Uiin hatsu nyūsu wa, ōyoso Warutohaimu ga rami ni shūshi shi, Uiin ga sono madoguchi de aru hazu no Tōō no jōkyō, ninengo ni wakiokoru koto ni naru kakumei no taidō ga, sekai no medeia no hyōmen o yuriugokasu ni wa, ima sukoshi no jikan ga hitsuyō ni naru. 'Новости, приходившие из Вены весной этого года, в общем начинались и заканчивались темой (нацистского прошлого президента Австрии) Вальдхайма; ситуация в Восточной Европе, для которой Вена должна была служить окном (во внешний мир), была такой, что потребовалось еще немного времени для того, чтобы зарождение революции, достигшей своего пика два года спустя, смогло всколыхнуть первые страницы мировых СМИ.'
Boku ga genzai ichiban tanoshimi ni shite iru no wa, Ōbei no besutoserā sakkatachi no shōsetsu, hon'yaku hon de, seken de iu tokoro no entāteinmento shōsetsu. "Uta wa yo ni tsure, yo wa uta ni tsure" to onajiku shōsetsu mo yo ni tsure, yo wa shōsetsu ni tsure, de ari, gendai no jōhō o mansai shite iru shōsetsu wa, jidai no ugoki to keikō o shiru ue de zekkō no hōko de aru ue ni, sorezore no ninki sakka ga kōsō o neri, purotto ni migaki o kake kosei afureru yuniiku na jinbutsu o sōzō shi, ude ni yori o kaketa bunshō de tsukuriageta sakuhin wa masani konoyo no saikō no entāteinmento. 'Сейчас самое большое удовольствие я получаю от чтения романов авторов бестселлеров США и Европы, переводных книг, развлекательных (entertainment) романов, как их называют в обществе. Подобно тому, как "песня сопровождает нашу жизнь, а жизнь сопровождает песню", так и роман сопровождает жизнь, а жизнь идет вместе с романом; для того, чтобы роман, напичканный современной информацией, сообщал о современных тенденциях и течениях и представлял собой великолепную сокровищницу (знаний), различные писатели тщательно вынашивают идею (своего произведения), шлифуют его фабулу, создают яркие уникальные личности своих героев, стараясь сделать всё, от них зависящее, наилучшим образом; и именно такое произведение, действительно, представляет собой самое большое удовольствие в этой жизни.'
Kekkyoku, Ōmura wa Toshie no wakasa to junshinsa ni, au goto ni hikarete yuki, Toshie no hō wa sore ga, danjo no koi to ishiki shinai mama ni, atatakai kaze ni tsutsumareru yōna kimochi ni naru Ōmura to no jikan ga, seikatsu no naka de kichō na mono to shite, shidaini hijū o takamete kite ita. 'В конечном счете Омура при каждой встрече был увлечен молодостью и наивностью Тосиэ, а сама Тосиэ еще не осознавала, что это и есть любовь между мужчиной и женщиной, однако время, (проведенное) вместе с Омурой с ощущением того, как будто ее обвевает теплый бриз, постепенно повышало свой удельный вес как весьма ценное в ее жизни.'
Boku wa higana ichinichi mushi no koto bakari kangaete iru hodo no, nesshin na mania de wa nai keredo, kikō ga yoku naru to, futo chō ya tonbo no tobu kōkei ga atama ni ukabi "ami o furuitai" to ude ga uzuku. 'Хотя я не такой яростный фанат насекомых, чтобы весь день думать только о них, однако с приходом хорошей погоды в моем воображении сразу же всплывают картины летающих бабочек и стрекоз и начинают чесаться руки "ох, как хочется пустить в ход сачок".'
Ōku no dansei mo keiken suru rashii ga, watashi mo tsuma no ninshin o kiita totan, gaichū ni ippai ninpu ga iru no ni hajimete ki ga tsuki, iyoiyo kodomo ga umareru to, tōri ga akanbōdarake ni natte shimatta. 'Такого рода опыт, скорей всего, имеют многие мужчины; действительно, также и я в тот самый момент, когда узнал, что моя жена беременна, впервые стал замечать, что на улице полно беременных женщин, а когда наконец-то у меня родился ребенок, то только тогда увидел, что улица полным-полна ребятишек.'
Sono uchi ni A-san ga modotte kite yūshoku no shitaku o hajime, tsuzuite musuko ga jibun no ie ni modotte mitara kurakute rusu datta node kocchi ni modotte kite, musuko ga modotte kita chokugo ni B-san mo modotte kite, musuko to B-san ga itsumo no yōni zashiki de "himo" de asobihajimete ie no naka wa nigiyaka ni nari, C-san no kuruma ga kaette kita oto o kikitsukeru to B-san ga asobi o chūdan shite genkan made demukae ni iki, hikido ga hiraite C-san no kao ga mieru to B-san wa "nyatsu" to hitokoe naite mata musuko to no asobi ni modori, C-san wa furoba de te to kao o aratte shigotogi kara ki-kaete kotatsu ni haitta. 'Вернувшись домой, A-сан начала подготовку к ужину; если бы вслед за ней попытался вернуться в свой дом сын, там было бы мрачно, поэтому он какое-то время отсутствовал, а затем вернулся к нам; сразу же после его прихода также и B-сан в гостиной начали играть в "химо" и в доме сразу стало весело и шумно; когда B-сан услышала звуки возвратившегося автомобиля C-сана, она перестала играть и пошла встречать C-сана прямо к переднему входу; когда дверь открылась и появилось лицо C-сана, B-сан прочирикала своим голоском "няцу" и вернулась к игре с сыном; C-сан умыл лицо и руки в ванной, освободился от рабочей одежды и вошел в комнатную жаровню "котацу".'
Berudei no opera mo chūki ni hairu to, tēma ga gunshū o shutai to suru mono kara kojin no sekai e to utsurihajime, sono naka demo tokuni shakai kara doroppu auto shita ningen no naimen ni hikari ga aterareru yōni naru. 'Когда опера Верди (Ra Torauiāta = Травиатта) достигает середины своего действия, ее тема начинает смещаться с изменением акцента от упора на толпу к миру личности и здесь высвечивается ярким светом внутренняя сторона человека, выброшенного (drop out) из общества.'
"Kyūjitsu no hotondo wa o-terameguri ni ateru" to hanasu no wa… shachō A-san. "Kanazawa daigaku ni zaigakuchū, Nara Tōdaiji no shitennōzō o mite, denki ga hashiru yōna shōgeki o kanjite irai muchū to nari, atama o karappo ni dekitari, arata na enerugii ga waitari to, o-terameguri de kokoro no sentaku wa samazama" toka. '"Почти каждый свой отпуск я провожу как паломник в храмах", - рассказывает президент фирмы … A-сан. "Когда я, будучи студентом университета Канадзава, увидел скульптуру четырех небесных королей - Дэва в буддийском храме Тодайдзи в г.Нара, то почувствовал шок, как будто через меня электрическая искра пробежала; после этого я буквально был вне себя; когда ты полностью теряешь голову и в тебе закипает новая энергия, то происходит самое сильное очищение души благодаря паломничеству в храм".'
В первой главе, посвященной инфраструктуре основных систем сложного предложения, объектом рассмотрения и анализа была готовая уже сформированная конструкция сложного предложения. Очевидно, что знание и понимание того, каким образом и какими средствами образуется такая конструкция, то есть изучение самого процесса превращения простой структуры в сложную, также представляет интерес. Если в первой главе рассматривались сложные системы предложений, сформированные путем соединения элементарных и неэлементарных предложений различными способами и с помощью различных средств, то есть системы, построенные, если можно так выразиться, средствами "внешнего" осложнения, то в настоящей главе используется иной подход. Здесь анализируется способ "внутреннего" осложнения структуры в рамках самого элементарного предложения. Это может быть реализовано тремя основными методами:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: