Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вместе с тем, следует отметить, что в японском языке получили распространение конструкции, которые формально полностью совпадают с классической схемой с темой, однако в них тема как элемент, не имеющий собственного подлежащего, и стоит не на первом месте, как в предыдущих примерах, а следует за подлежащим, как например:
Watashi wa kono hon wa yomanai. 'Я эти книги не читаю.'
Здесь watashi wa не является темой, поскольку имеет свое сказуемое yomanai и, следовательно, служит подлежащим. Формальной темой здесь выступает hon wa .
Естественно предположить, что происхождение такого рода формальной темы обусловлено тем, что с целью акцентировать внимание читателя (или слушателя) автор этого сообщения прибег к такому средству как вытеснение обычного падежного форманта (в данном случае o ) формантом wa .
Наконец, в третьем случае тематическое обособление никак не связано с двумя вышеописанными схемами генезиса темы и выступает в виде совершенного самостоятельного предложения со своим подлежащим и сказуемым (часто с субстантиватором no или koto ), которое от остальной части сложной конструкции, в состав которой оно входит, может отделяться запятой и пробелом, а может и не отделяться.
Независимо от своего происхождения схема с темой формально (т.е. с помощью каких-либо грамматических средств) не связана с остальной частью сложной структуры, в состав которой она входит. Характер этой связи как при чтении (разговоре) таких предложений японцем, так и при переводе на русский язык, достаточно точно может быть установлен исходя из содержания данной сложной структуры или "широкого/узкого" контекста. А поскольку точного аналога японских предложений с темой в русском языке нет, то при переводе характер этой связи должен быть явно и однозначно представлен в рамках норм русского языка.
Ниже в качестве примеров приведены сложные конструкции, в которых тематическое обособление выступает в виде субстантиватора, завершающего структуру предложения со своим сказуемым и подлежащим.
Sorekara kazei saiteigen ga takai to iu koto wa, shūnyū ga atte mo shotoku zei ya jūmin zei o shiharatte inai hito ga ōi wake desu. 'Поэтому и в будущем будет множество людей, которые хотя и будут получать прибыль, однако платить подоходный и муниципальный налоги не будут в связи с тем, что минимальный предел налогообложения - высокий.'
Комментарий: В этой сложной структуре субстантиватор koto wa , выступающий в качестве формальной темы, субстантивирует предложение, имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое. Характер связи темы с остальной частью структуры здесь очевиден из содержания предложения - это причинно-следственная связь.
Keizai ga itande iru no wa, sakunen haru no shōhi zei zōzei o hajime to suru, kyūchō'en no futanzō ga hikigane to natta. 'Спусковым крючком экономического спада послужил рост налогового бремени до 9 триллионов иен, началом которого стало увеличение налога на потребление весной прошлого года.'
Gokai o shite wa ikenai no wa genzai mo shiken wa aru wakugumi shūdan ni kuwawaru jinbutsu to shite tekikaku ka dō ka o hantei suru nyūkai shinsa de atte, honrai no "Jitsuryoku" o hakaru shikumi de wa nai koto da. 'Раньше на экзаменах нельзя было делать ошибок; однако и в настоящее время экзамены оказываются проверкой для вступления в общество, которое оценивает компетентность (человека) как личности, присоединяющейся к "клану" (ограниченному) определенными рамками; однако экзамены - это не тот механизм, который измеряет истинные "реальные способности" (человека).'
Комментарий: В этой конструкции само содержание группы тематического обособления - "нельзя… делать ошибок" - трудно увязать с содержанием остальной части конструкции и тут на помощь приходит контекст.
Из текста, предшествующего данной конструкции, ясно, что речь идет об экзаменах на госслужащего в старом Китае и эта система экзаменов, явившаяся прообразом современных экзаменов, сопоставляется с той, которая существуют в настоящее время. Поэтому в перевод введены слова "раньше" и "на экзаменах", что позволило осуществить перевод согласно нормативной грамматике русского языка и формальной логике.
Иногда вся необходимая информация для установления характера связи содержится в части сложной структуры, которая предшествует теме, как в следующем примере:
Shikashi shōhi zei o dōnyū shita toki ni, iwaba tei-shotokusō o chūshin ni sōtō ōhaba na genzei o okonatta wake de, kazei saiteigen ga takaku natte iru no wa soko ni mo yōin ga aru. 'Однако, когда ввели налог на потребление, это привело к большому снижению налогов в основном для слоев населения с низкими доходами, поэтому повышение минимального предела налогообложения и в этом аспекте является важным фактором.'
Комментарий: Несмотря на то, что отсутствие грамматической регламентации связи темы с остальной частью структуры приводит к необходимости каждый раз устанавливать характер связи в зависимости от контекста, к решению этой проблемы тем не менее существует три общих подхода.
Первый состоит в том, что при переводе тематическая группа вводится в главный состав предложения в качестве его члена, в том числе и подлежащего. Второй - это введение тематической группы в качестве главного или придаточного предложения в состав сложной структуры. Согласно третьему подходу к теме при переводе добавляется сказуемое. Естественно, практически во всех этих случаях требуется перестройка структуры предложения оригинала, которая не исключает различных вариаций этих других подходов.
Иногда тема состоит из одного слова kore wa , которое стоит в самом начале сложного предложения и фактически заменяет содержание того, что было сказано в предшествующем предложении или предложениях. После такого kore wa может следовать весьма сложная структура, формально с этим словом никак не связаная. В такой ситуации при переводе целесообразней всего дополнить вышесказанное слово сказуемым, как в примере:
Kore wa… shushi ni arakajime A ga sonzai suru ga, A no fu-kasseika wa nijūgodo shii de wa nijūdo shii no yaku yonbai mo hayaku susumu node, nijūgodo shii yori takai ondo de kyūsui sareta toki… hikari shōsha ni yotte hatsuga ga osaerarenai no wa, A ga sudeni ushinawareru tame to omowareru. 'Это (объясняется следующим): вначале в семенах… существуют A, однако поскольку инактивация A при 25°C ускоряется примерно в 4 раза по сравнению с 20°C, то в случае поглощения воды при температуре более высокой, чем 25°C, прорастание не подавляется при облучении светом…, и это обусловлено тем, что в данном случае A уже теряется.'
В предложении формально могут присутствовать две темы к одному базовому предложению, как например:
Sono yoru wa nazeka minna wa monosugoku kigen ga yokatta. 'В этот вечер у всех почему-то было шикарное настроение.'
С другой стороны, тема может формально отсутствовать, однако подразумевается из контекста и как правило при переводе вводится в предложение явно, как в примере:
Sabunhō to dōyō, nijigen mondai e no kakuchō wa yōi de aru. 'Аналогично методу конечных разностей (данный метод) легко распространить на двумерные задачи.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: