Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скорей всего, принимая во внимание, что в этот стиль вкрапляются элементы вежливой речи, мы являемся свидетелями процесса существенной демократизации речи в ходе исключительной динамики развития японского языка в целом.
Некоторые особенности такой ветви японского языка как разговорная речь уже подчеркивались в соответствующих разделах этой книги. В частности, к ним относится употребление глаголов без masu , использование связок da и na , пропуск падежных формантов или их замена эмфатическими частицами, выпадение гласных, стяжение глагольных форм, употребление инверсий и срединных глагольных форм в качестве заключительных, краткость высказывания и вообще использование таких форм высказываний, которые не совпадают с грамматически завершенным предложением.
В отличие от обычной письменной речи (за исключением той, которая фиксирует на письме устную речь), которая изолирована от живой обстановки диалога, разговорная речь передает не только содержание мысли говорящего, но и соединенные с этим содержанием переживания - ощущения, чувства, эмоции. Поэтому содержание фразы является как понятийным, так и эмоциональным.
Эмоциональная окраска речи функционально направлена на решение двух задач.
1. Передача переживаний говорящего, вызванных как содержанием самого высказывания, так и общей внешней ситуацией, в которой оно реализуется.
2. Воздействие на собеседника-слушателя (читателя) с целью придачи особой или специфической значимости своему высказыванию, в том числе в смысле его достоверности, или с целью непосредственного обращения, призыва и т.п.
В качестве инструмента эмоциональной выразительности речи выступают интонация (мимика, жестикуляция), а также в качестве важного грамматического средства - заключительные частицы и нарушение стандартного порядка слов в предложении.
Три этих важных орудия придачи эмоциональной окраски подробно рассматриваются в последующих разделах. Здесь же отметим два на наш взгляд важных аспекта. Во-первых, утверждение о том, что письменная речь изолирована от живой обстановки диалога и, следовательно, не передает эмоциональных аспектов, в том числе и потому, что не обращается к специальным средствам передачи эмоций в общении, верно лишь отчасти. Действительно, чаще всего именно так и бывает. Однако само содержание письменной речи в ряде случаев может иметь такой сильный эмоциональный эффект, который не может быть достигнут никакими специальными языковыми средствами выражения эмоций.
Во-вторых, к эмоциональным средствам воздействия на слушателя (читателя) вполне можно отнести еще три грамматических элемента, используемых в японском языке. Это - использование на письме katakana для написания обычных японских слов ( hito, kane, dame ) с целью привлечения внимания читателя, применение выделительной частицы wa для обособления отдельных слов и членов предложения также с целью обратить внимание слушателя (читателя), и конечно же, использование междометий (как правило, в начале предложения, которые практически всегда сочетаются с заключительными частицами в конце предложения). Подробно эти вопросы здесь не рассматриваются, а с целью иллюстрации далее приводится несколько примеров применения этих средств, однако такие примеры вообще говоря, можно обнаружить в различных разделах книги.
E de mo ongaku de mo tabemono de mo, honmono wa, nan no chishiki mo nai ningen no kokoro mo tsukande shimau mono kamo shiremasen ne. 'По картинам, музыке и еде я могу судить об истинной сущности и понять душу даже тех людей, которых совсем не знаю.'
Kotoba no mondai ni kanshin no aru katagata kara wa, gakusei/seito no kotoba o motto shiru hitsuyō ga aru, to iu iken ga yoserarete imasu. 'От людей, проявляющих интерес к проблемам языка, собраны замечания о необходимости больше знать о языке, который используют студенты и школьники.'
Ā, Merii, mō hoshi mo miru koto mo dekinai, subarashii ongaku mo kikikenai, kimi no yōna bijin to hanashi o suru koto mo dekinai no ka to omou to… 'О, Мери, когда я начинаю думать о том, что я больше не смогу увидеть звезды, не смогу слушать хорошую музыку или разговаривать с такой красавицей, как ты…'
Ē, otoko no hito de yonjū kiro dai datta nante shinjirarenai! 'О, в это невозможно поверить! Чтобы вес мужчины составлял 40 кг?'
Как средство выражения собственных эмоций и как средство эмоционального воздействия на собеседника (слушателя или читателя) в разговорной речи используется широкий спектр заключительных частиц. Это - неотъемлемый и важный элемент такой ветви японского языка, как разговорная речь.
Живая обстановка диалога немыслима без использования такого рода средств выражения эмоций. Многочисленные примеры употребления основной группы заключительных частиц наглядно иллюстрируют это положение и в этом нет никаких сомнений.
Вместе с тем в заключении хотелось бы отметить один, важный с нашей точки зрения, аспект употреблейия заключительных частиц. Во всяком случае, его следовало бы иметь в виду при переводе предложений с этими частицами на русский язык. Этот аспект состоит в том, что многие частицы независимо от их индивидуальных нюансов и особенностей часто употребляются не столько для того, чтобы выразить какие-то конкретные эмоции, которые вообще говоря, во многих случаях очевидны из содержания самого предложения или контекста, сколько для того, чтобы достойным образом просто завершить предложение, которое, заканчиваясь глаголом или прилагательным, выглядело бы достаточно "сухим". Это весьма специфический способ завершения грамматически оформленой мысли, не имеющей аналогов во многих других языках. Это просто такое свойство японского языка.
Это, достаточно широко используемое в разговорной речи служебное слово, образованное из двух элементов ka и na , выполняет функции эмоциональной частицы, выражающей сомнения автора высказывания в вероятности события, о котором он сообщает. Это как бы вопрос автора высказывания, адресованный самому себе.
В предложении kana является как правило завершающей частицей, за которой следует точка; кроме того, kana может предшествовать другой завершающей структуре типа to omou , как в предложении:
Jibun no suki na mono o, doko made mo daiji ni shite ikō to iu shisei ga, ningen de aru kagiri aru n ja nai kana to omoimasu. 'Я думаю, что моя позиция - стремиться сберечь во что бы то ни стало то, что мне нравится, - является естественной, коль скоро я - человек.'
Глагол omou или ему подобный, например, kangaeru , может опускаться и тогда предложение завершается концовкой kana to , как в примере:
Dakara, nani ga iitai no ka, yoku wakaru n desu. Sukoshi de mo, sō iu katatachi no me to shite o-yaku ni tateru kana to. 'Поэтому я хорошо понимаю то, что хотят сказать эти люди, и, наверно, смогу быть им полезным хотя бы немного.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: