Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sore ni shite mo o-kane no sekai wa kowai desu ne. 'И все же мир денег - это страшный мир, ведь так же?'
Sore wa chotto migoto na n desu nē. 'Это даже красиво! (разве не так?).'
Kantoku wa fuzai de, o-jōsan ga denwa ni derarete… Sōshitara, kyū ni kimochi ga naechatte ne. 'Если режиссера нет дома, телефонную трубку берет его дочь… В этом случае мое настроение резко падает.'
Soreni nihonjin da kara to itte, taikei ya hada no iro ni konburekkusu ya fuman o kanjita koto wa arimasen. Kankyaku datte, dansā no kokuseki ya minzoku wa toimasen kara ne. 'При этом я не ощущал неудовлетворенности и меня не беспокоил комплекс неполноценности из-за моей фигуры или цвета кожи как японца, так как зрителя совершенно не интересует, какая у танцора национальность и из какой он страны.'
Honto supōtsu senshu no matsuro to wa aware na mon desu. Tokuni onna wa ne. 'Судьба настоящего профессионального спортсмена печальна. Особенно если это - женщина.'
Ano toki wa, honto ni ureshikatta desu ne. 'В тот момент я действительно был счастлив.'
Katsute kotoba wa hijō ni yutaka datta noni to omoimasu ne. Handoru no asobi ga ōkikatta n desu ne. 'Мне кажется, что раньше язык был гораздо более богатым, чем сейчас. И игра слов была совершеннее, ведь так?'
Naruhodo nē. Wakariyasui desu ne. 'Действительно, это так. Это ведь ясно.'
Ima wa, aimaisa to iu no wa yoku nai koto ni natte imasu ne. 'Сейчас двусмысленность (в выражениях) уже больше не является достоинством.'
Kotoba asobi tte arimasu ne. Boku wa, are, kirai na n desu. 'А словами играют, а это, увы, мне не нравится.'
… tashikani. Dakara… uma wa oishii haitō ni naru wake da shi ne. '…Конечно. Поэтому лошадь… и принесла приличные дивиденды.'
Mukashi wa eiga mite mo, jibun no genjitsu no ren'ai no hō ga ue da na, to shika omowanakatta no ne. 'Раньше, когда я смотрела кино, я думала только о том, что моя собственная настоящая любовь должна быть выше того, (что было в кино).'
… otoko no hito to shiriau chansu wa gyōkai no naka dake na none. 'Такой шанс познакомиться с мужчиной… есть только в сфере бизнеса (а не искусства).'
Kessai tsūka ya kawase no mondai ga aru keredo, umaku kaiketsu dekireba, Nippon no tōshika mo Ōbei no kigyō ni tōshi shiyasuku naru kamo ne. 'Несмотря на то, что существуют проблемы валютных расчетов и обменного курса, однако если их умело решать, то и японские инвесторы могли бы, наверно, вкладывать свои средства в предприятия США и Европы.'
В тех случаях, когда заключительная частица no не является вопросительной, что достаточно просто можно установить из контекста, она выступает как частица, выражающая определенные эмоциональные оттенки. В женской речи no может выражать мягкое утверждение, убежденность, как в примерах:
Watashi wa mukō ga warui to omotte iru no. 'А я считаю, что виноват он (муж).'
Kawaii onna o enjita hō ga ii to omotta no. Sorede watashi, furareta n desu. 'Я ведь считала, что хорошо играла роль милой женщины, однако (женихи) меня отвергали.'
- Genki nai desu ne. - Ē, chotto kibun ga warui no. '- Что, нет настроения? - Да, все-таки (я) не очень хорошо себя чувствую.'
Kokusaika to ka shijō kaihō to ka, gurōbaru sutandādo ni awasenakereba ikenai no wa, o-kane no sekai dake de ii n jā nai no. 'К интернационализации, свободе рынка и глобальным стандартам не следует приспосабливать лишь мир денег.'
Yumiko wa, sonna watashi o chōhatsu suru "Ima sugu aitai no". 'Юмико меня провоцирует: "Хочу встретиться с тобой прямо сейчас".'
Biyōin ga tabun sanji made kakaru to omou no. Dakara, sō ne, goji ni Aoyama no Sabachiini tte iu sen de kimari ja nai kashira. Nē, un, sore ga ii wa (+ yo). 'Я думаю, что в парикмахерской буду скорей всего до 3 часов. Поэтому может быть договоримся встретиться на линии Сабатини на ст. Аояма в 5 часов. Годится? Да? Очень хорошо!'
Rekishi o mireba, watashitachi no bunka ga tokui na no wa, shizen na koto da to watashi wa omou no. 'Ведь если посмотреть на историю, то как мне кажется, наша культура - весьма своеобразна, и это вполне естественно.'
Sorede ne, watashi no ba'ai wa otona ni natte totsuzen ni, sono kioku ga yomigaette kichatta no. 'Что касается меня, то когда я стала взрослой, внезапно во мне как бы вновь воскресла память.'
Обычно, выступая в функции своего рода заключительного мазка в построении предложения, облегчения его окончания, когда ничего специфического частица no не обозначает и при переводе может быть даже опущена, эта частица в женской речи также может служить для выражения мягкого повеления, приказания, запрета, особенно по отношению к младшим, например, детям:
Asu wa hayai n da kara, konban wa hayaku neru no. 'Сегодня вечером ложись рано спать, т. к. завтра надо рано вставать.'
В речи мужчин no выступает как восклицательная частица, когда автор сообщения как бы обращается к слушателю (читателю, собеседнику) и предполагает получить его ответную реакцию, убеждает его в чем-то.
Daigaku jidai kara AV no jokantoku yattete, mō nankai mo AV o totteru otoko na n da yo. Kare wa zenzen bokki shinai no. Imēji de shika tatanai no. 'Со студенческих времен он работал ассистентом режиссера порнографического видео, снял много порнографических фильмов, однако сейчас у него нет эрекции. Стоит только в его воображении.'
… nani sarete mo reisei na no. '…чтобы ему ни делали, он совершенно спокоен.'
Soreni… shikyū gan ni naru hito wa, sekkusu o kegarawashii to omotte iru hito ga hotondo na no ne. 'Ведь практически все женщины, больные раком матки, ощущают отвращение к сексу.'
Заключительная частица wa используется для мягкого восклицания и смягчения предшествующего утверждения. Не содержит каких-либо оттенков отношения к собеседнику или читателю. В токийском (общенациональном) диалекте употребляется женщинами, в кансайском диалекте может завершать предложения в мужской речи. В сочетании с ne образует частицу wa ne , которая используется женщинами для мягких восклицательных замечаний и реплик. Аналогичное значение имеет и wa yo .
Damatte tanoshinde ireba, mukō no hō kara "Dōshite sonna ni furubita mono ga ii no ka" tte, kiki ni kuru wa. 'В то время, как (мы, японцы) молча наслаждаемся (антиквариатом), другая сторона (европейцы) задается вопросом: "Почему такие старые вещи так хороши?".'
A-san wa, kinō to kyō to iu koto ga chigau ba'ai ga ōkatta wa ne. 'Ведь было много случаев, когда A-сан говорил мне сегодня одно, а завтра другое.'
Kanshin o motareru no wa, waruku nai wa. 'То, что (он) проявляет интерес (ко мне) - это неплохо.'
Soshite ningen wa nodomoto sugireba, sugu ni wasureru dōbutsu desu wa. 'Однако же люди - это такие существа, которые все забывают после того, как прошла опасность.'
(Японская пословица: "nodomoto sugireba atsusa o wasureru" буквально означает: "Когда утолят жажду, забывают о жаре".)
Ima kangaeru to, hitori ga ichiban ē. Hito o tsukawan koto ga ichiban desu wa. 'Сейчас надо прежде всего думать о человеке. Не надо его использовать.'
Rainen ichigatsu kara denki to gasu no ryōkin ga mata neage sareru n desu tte. Jūgatsu ni mo agatta bakari na noni yūutsu da wa. 'Говорят, что с января будущего года снова повысится плата за электричество и газ. Это очень печально, ведь в октябре цены уже повышали.'
Uchi no machi ga, "ISO 1400 shiriizu o shutoku shimashita" tte, PR shite iru wa yo. 'Похоже, что наш город захлестнула пиаровская кампания: "Ты приобрел серию ISO 1400?".'
… fuyōron mo aru tte kiita wa. 'Но ведь говорили же, что есть также мнение об отсутствии необходимости…'
Tei karorii kanmiryō wa watashi mo tsukau wa. 'Так и я тоже использую низкокалорийные сладкие продукты!'
Если, исходя из контекста, очевидно, что no ka оформляет не вопросительное предложение, то, значит, эта заключительная частица выражает собой легкое удивление по поводу очевидного и ясного для автора высказывания факта. Сопровождается ниспадающей к концу предложения интонацией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: