Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сказуемое в начальной части предложения может заменять также и тему, как, например, в следующем предложении:
Katoitte, anmari toboketa onna to kurasu no wa otoko mo taikutsu deshō shi. Muzukashii desu ne, onna no tachiba mo. 'Вместе с тем, жить с весьма потускневшей женщиной мужчине скучно. И трудно, с точки зрения женщины.'
Обстоятельственная группа, обычно расположенная перед сказуемым, извлекается из своей стандартной позиции и помещается в самый конец предложения, завершая его, как в примере:
Kankyakutachi wa mojidōri "Odora sareta" wake da, gengoteki komyunikēshon nashi ni. 'Поэтому все зрители действительно танцевали словно "марионетки", не общаясь друг с другом.'
Целые глагольные группы меняются местами вопреки законам формальной логики:
Watashi wa macchi o suru no de atta, watashi no kaichūdokei o miru tame ni. 'Я чиркнул спичкой и посмотрел на свои карманные часы.'
Сказуемое выдвигается в начальную часть предложения, а группа дополнения - в конец предложения и таким образом завершает его:
Demo, naremashita yo, nagai aida no seikatsu de. 'Однако, я привыкла к этому за такую длинную (совместную с ним) жизнь.'
В конец предложения, после сказуемого, может помещаться обстоятельство:
Dakedo, asobi ga dekiru hito wa shigoto dekimasu yo, sōjite. 'Однако же, вообще говоря, человек, который умеет развлекаться, умеет и работать.'
Еще более сильное воздействие достигается тогда, когда группа слов, формирующих например, дополнение, извлекается ни только из своей стандартной позиции в данном предложении, но из предложения вообще, и помещается в позицию, непосредственно следующую после данного предложения, но уже в виде самостоятельной структуры, как в примере:
… kyōshi no erabu kachikan ni kodomo ga geigō shichau no de aru. Nasakenai koto ni. 'Ведь дети лишь приспосабливаются к системе ценностей, которые выбирают учителя. Как это ни печально!'
Ē onna nara, donna koto ga atte mo yarimasu yo, hyakusen renma ya ne n kara. 'Если женщина красива, то я сделаю для нее все, что угодно; потому что в этом деле я - корифей.'
Tada, nikushimi de shika ai o hyōgen dekinai hito wa ippai iru. Tokuni oyako kankei de wa. 'И все же еще полно людей, которые могут выразить свою любовь лишь вместе с ненавистью. Особенно в отношениях отцы-дети.'
В следующем примере используются две инверсии вышеописанных видов:
Dakara, oyaji to mo ironna hanashi o shimashita yo, tokuni bannen wa. Otoko dōshi no hanashi o. 'Потому-то я и вел разговоры с отцом, особенно в последние годы его жизни. Мужские разговоры.'
В письменной речи также иногда встречаются нарушения стандартного порядка слов в предложении, но не столь радикальные, как в устной речи. Рассмотрим следующие примеры:
… hōteishiki no sahen e wa, A o B de okikaeta… Maxwell bunpu o irereba yoi. 'Распределение Максвелла…, в котором A заменено на B, следует ввести в левую часть уравнения…'
Комментарий: Здесь дополнение sahen e вытеснено в начало предложения, усилено дополнительным формантом wa , пробелом и запятой.
Sono seishitsu wa, mata tokusei kansū ga ataerarereba subete kimaru. 'Все эти свойства могут быть определены, если задана характеристическая функция.'
Комментарий: В этом предложении определение subete , наоборот, изъято из своей нормальной позиции перед определяемым словом ( seishitsu ) и помещено в конец предложения непосредственно перед сказуемым.
Kono shu no mondai no rei o ikutsuka, ika ni kangaete miyō. 'Несколько примеров задач такого рода попытаемся рассмотреть ниже.'
Комментарий: Здесь определение ikutsuka к слову rei изъято со стандартной позиции и помещено в такое место, в котором оно привлекает к себе внимание. Аналогичный прием применен и в следующем предложении.
Saikin no seigyoban wa hotondo subete heisa kōzō no ban o shiyō shite iru. 'Практически во всех современных панелях управления используется конструкция закрытого типа.'
В трех следующих примерах со своих обычных позиций извлечены и помещены в начало предложения обстоятельства:
Genmitsu ni wa,… nōdo ga wakaranakereba… o keisan dekinai. 'Если концентрация… неизвестна, то точно рассчитать… невозможно.'
Jikkenteki ni wa, korera no… yuragi o, A ya B nado no shudan de kansoku suru koto ga kanō de arō. 'Эти флуктуации… можно наблюдать экспериментально с помощью таких средств как A и B.'
Keikenteki ni wa… kaimen chōryoku wa… ryoku no sa ni hitoshii. 'Из опыта (известно), что усилия поверхностного натяжения равны разности сил…'
В следующем примере обычно размещаемое в начале предложения слово saikin помещено в конце предложения непосредственно перед сказуемым:
Shikashi,… no shimyurēshon o pasokon de mo tanjikan ni okonaiuru hōhō ga saikin kaihatsu sareta. 'Однако, недавно разработан метод, согласно которому моделирование можно осуществить за короткое время даже на персональном компьютере.'
Прямое дополнение может быть вынесено в начало предложения, если оно "обросло" громоздкими определительными структурами или с целью построения четкой симметричной конструкции, в которой глагол, управляющий прямым дополнением, и само это предложение находятся фактически на противоположных его полюсах, как в примерах:
Ranryū no mondai o, Navier-Stokes hōteishiki o mitome, shoki sokudoba no kakuritsuteki seishitsu ga dono yōni jikanteki ni hatten suru ka, jun-teijō jōtai ga aru to sureba dono yōna seishitsu o motsu ka to iu yōni teishikika sureba (II) no kata de aru. 'Если задачу о турбулентном потоке сформулировать следующим образом: 1) каким образом будут развиваться во времени вероятностные свойства начального поля скоростей, если для него известно уравнение Навье-Стокса; и 2) каковы свойства поля, если предположить, что для него существует квазистационарное состояние; то такая задача относится к классу II.'
… hendō suru kajū ga kuwawaru toki, shidaini shikamo kagiri naku henkei ga zōka suru koto ga aru. 'В некоторых случаях при приложении изменяющейся нагрузки деформации растут постепенно и беспредельно.'
В заключении отметим, что во всех случаях нарушения стандартного порядка расположения слов и членов предложения перевод на русский язык осуществляется в соответствии с нормами русского языка и с использованием его адекватных языковых и грамматических средств. Во многих случаях содержания оригинала вполне достаточно для того, чтобы в использовании каких-то особых приемов при переводе не было необходимости.
Отношение говорящего к элементам своего высказывания и воздействие на слушателя в устной речи может быть реализовано также и с помощью интонации. Достигаются эти цели тем, что одно слово или словосочетание в процессе общения как бы выдвигается автором высказывания на первый план, а иное слово или словосочетание, напротив, затушевывается. Это позволяет, с одной стороны, довечсти до сознания слушателя важные для автора сообщения высказывания в особо подчеркнутой форме и, наоборот, затушевать те моменты, на которые автор высказывания считает нецелесообразным обращать внимание слушателя. Естественно, практическая задача автора высказывания в этом случае заключается в том, чтобы вызвать в слушателе активную ответную реакцию, выраженную словесно или в конкретных действиях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: