Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Geijutsu ni totte ichiban kinmotsu na no wa antei ya meiyo. 'Для творчества в искусстве прежде всего противопоказаны стабильность и слава.'

Soshite mujun o kaiketsu suru no wa kankyaku desu. 'И разрешает это противоречие - зритель.'

Kare wa daigaku kyōiku o uketa no wa Okkusufuōdo desu. 'Высшее образование он получил в Оксфорде.'

3.1.Б. Инверсные повествовательные предложения

Использованный выше подход построения эмфатической структуры с акцентом на тот или иной член предложения может быть перенесен на случай, когда акцент необходимо сделать уже на целом предложении, например, на придаточном предложении, которое в стандартной схеме сложного предложения необходимого интонационного ударения иметь не может.

В соответствии с законами формальной логики в сложных переплетениях событий обычно сначала идет причина, а затем следствие. Сам термин "следствие" происходит от слова "следовать", т. е. идти после чего-то, вслед за чем-то. Поэтому во многих сложных японских предложениях вначале идет причинное придаточное предложение, а за ним следует главное предложение, содержание которого составляет следствие. Причинное придаточное предложение обычно завершается формантами kara, tame или node . Например:

Kono kaisekihō o mochiiru to nagare kansū ga kōgu keijō o arawa na katachi de fukunde iru node, saitekika ga ta no shuhō to hikaku shite yōi ni naru. 'Поскольку при использовании этого метода анализа функция потока включает в себя в явном виде форму инструмента, оптимизация упрощается по сравнению с другими методами.'

Однако достаточно часто с целью придания большей выразительности высказыванию или просто в качестве стилеразличительного подхода в японской письменной и устной речи употребляются структуры, в которых причина и следствие меняются местами, т. е. сначала идет следствие, а потом причина. При этом оба компонента таких сложных структур могут находиться в составе одного сложного предложения или располагаться в двух, чаще всего смежных, самостоятельных предложениях, разделенных круглой точкой. Во всех случаях придаточное предложение причины оформляется вышеуказанными формантами kara, tame или node . Иногда вместо этих формантов причины выступают сравнительно конкретные по содержанию слова wake или yuen .

Вышеуказанным способом формируется т. н. эмфатическое повествовательное предложение. Для его построения требуется перестройка всей структуры приведенного выше сложного стандартного предложения с придаточным предложением причины, которое принимает в результате трансформации следующий вид:

Saitekika ga ta no shuhō to hikaku shite yōi ni naru no wa, kono kaisekihō o mochiiru to nagare kansū ga kōgu keijō o arawa na katachi de fukunde iru kara de aru. 'Оптимизация упрощается по сравнению с другими методами именно потому, что при использовании данного метода анализа функция потока включает в себя в явном виде форму инструмента.'

Прежде чем предложить перевод, проведем анализ. Формально в этом предложении следствие оформлено в виде содержательной части формального подлежащего no wa , которая сама представляет собой целое предложение, а причина представлена также в виде целого предложения, которое формально служит именной (содержательной частью) к связке de aru .

Здесь следует иметь ввиду следующее. В японском предложении предикативное интонационное ударение всегда падает на его конец. Поэтому в сложном японском предложении, в котором по стандартной схеме придаточное предложение причины предшествует главному предложению, придаточные предложения оказываются в подчиненном положении в том смысле, что их собственные сказуемые не могут на себе нести полноценное предикативное ударение (акцент) из-за их позиции в предложении и из-за того, что форма сказуемого такого придаточного предложения часто отличается от формы сказуемого самостоятельного предложения.

Поэтому в двух случаях: (1) если автор сообщения на японском языке хочет, чтобы на придаточное предложение причины падало сильное ударение и (2) если осуществляется перевод с русского языка на японский (а в русском языке, как известно, позиция придаточного предложения причины такова, что оно может стоять и до и после главного предложения и не зависимо от своего расположения нести на себе ударение не менее сильное, а иногда и более сильное, чем несет на себе главное предложение), осуществляется перестройка, показанная на приведенном выше примере.

Суть ее заключается в том, что главное предложение в стандартной схеме субстантивируется с помощью no wa и превращается в формальное подлежащее, а причинное придаточное предложение, которое должно быть акцентировано, фактически переводится в категорию именной части сказуемого, куда, собственно говоря, оно в полном составе, в том числе и с формантом причины kara (tame) , и переносится. Именно в такой позиции на него согласно закону построения японского предложения (главное - в конце, в сказуемом) и делается ударение. Тогда, перевод приведеной выше эмфатической структуры может иметь вид:

• Оптимизация упрощается по сравнению с другими методами именно потому, что при использовании данного метода анализа функция потока включает в себя в явном виде форму инструмента.

В приведенном выше примере инверсной структуры содержание следствия полностью раскрыто в полнокровном предложении, выступившем в виде формального подлежащего, а причина полностью представлена в виде части сказуемого, и оба компонента схемы причинно-следственной связи находятся в составе одного сложного предложения.

Вместе с тем, широко употребляются структуры, в которых вместо предложения, субстантивированного с помощью NO-WA, как в вышеуказанном примере, и содержащего полную информацию о следствии, употребляются местоимения kore, sore , сочетания to iu no wa, kono riyū (эта причина); kono kekka (этот результат)', kono koto (эта вещь) и т. п. Эти слова являются эквивалентными заменами полного предложения, содержащего информацию о следствии, а причина в такой структуре выступает в своем полном составе, как и раньше.

Что же касается конкретного содержания этих слов (или информации о следствии), то оно обычно раскрыто в предыдущем предложении или ясно исходя из контекста. Например:

Kore wa jiyūmen niokeru hansha nami no ba'ai, mizu no ryūshi wa bisai no himatsu to natte shimau kara de aru. 'Это обусловлено тем, что при наличии отраженной волны на свободной поверхности происходит разбрызгивание мельчайших частиц воды.'

Иногда встречаются и отрицательные структуры такого рода, заканчивающиеся на tame de wa nai (это не потому, что…). Более того, немалое употребление находят случаи, когда даже эти формальные атрибуты следствия ( kore, sore и т. д.) в рассматриваемом предложении отсутствуют и все рассматриваемое предложение представляет собой причину, а содержание следствия находится в предыдущем предложении или контексте. В этом случае причинное предложение дополнительно к форманту kara (tame) , находящемуся в конце предложения, непосредственно перед связкой, может начинаться причинным союзом nazenara , усиливающем причинный оттенок. Ниже приведен пример такой пары самостоятельных, следующих в тексте одно за другим предложений, в которых первое предложение представляет следствие, а второе - причину.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x