Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mazu, zaishitsu ni tsuite wa, sūjū mega herutsu sūhyaku mega herutsu de takai inpidansuchi no toreru mono ga hitsuyō de aru. Nazenara, tsūjō mondai to naru noizu shūhasū ga kono kinpen de kara de aru. 'Вначале в отношении материала; необходимо выбрать такой материал, который имеет большую величину полного сопротивления при частоте несколько десятков - несколько сотен МГц. (Это) обусловлено тем, что частота шума, которая обычно представляет проблему, находится как раз вблизи этих значений.'
При переводе на русский язык чаще всего требуется ввести опущенный в оригинале представитель следствия ( kore и т. п.) или повторить содержание следствия.
В некоторых случаях причинное предложение, начинающееся на nazenara(ba) и заканчивающееся на kara de aru (это потому, что…) представляет собой ответ на вопрос naze (почему), поставленный в предыдущем предложении.
Обычно в инверсных системах такого рода главное предложение, содержащее следствие, заканчивается круглой точкой, а затем идет придаточное предложение причины, начинающееся с nazenara(ba) . В старой грамматике допускалось сосуществование главного и придаточного предложения в одном сложном предложении и разделение их с помощью запятой, как в примере:
Asoko e ikimasen deshita, nazenaraba hitsuyō ga nai to omoimashita kara. 'Я не пошел туда, поскольку не считал это необходимым.'
Вместо часто употребляемой связки de aru , непосредственно следующей за kara (tame) , причинное предложение такого рода также может заканчиваться и другим образом, например, в виде …to kangaerareru (omowareru) de arō, kangaerareru (omowareru) и т. п.
Наконец, встречаются и такие случаи, когда в причинных предложениях вышеописанного типа опускается не только содержательная часть следствия в виде предложения или его формальной замены ( kore ), но также и глагольная связка, и предложение заканчивается формантом kara или tame ni , например:
Sūgaku de wa… soshiki wa toriatsukaenai no desu kara. '(Это) потому, что в математике не рассматриваются структуры…'
В сложных предложениях может присутствовать два и более причинных предложений инверсного типа; при этом предшествующее причинное предложение может заканчиваться глаголом-связкой, находящемся в срединной форме - например: …kara de,…
Схематически структурные преобразования сложноподчиненного предложения с придаточным предложением причины можно представить следующим образом.
Стандартная структура:
A ga…iru node, B ga…naru .
Полная инверсная структура:
B ga…naru (to iu) no wa A ga…iru kara de aru .
Варианты раздельных предложений:
1 | 2 | 3 | 4 |
---|---|---|---|
B ga…naru. | Kore wa | A ga… naru tame de aru | to omou |
B ga…naru. | Sore wa | A ga… naru tame de aru | to omou |
B ga…naru. | (Sono) Riyū-wa | A ga… naru tame de aru | to kangaeru |
B ga…naru. | To iu no wa | A ga… naru tame de aru | to kangaeru |
B ga…naru. | Nazenara(ba) | A ga… naru tame de aru | to kangaeru |
Если сильное ударение падает на придаточное предложение цели, главное предложение субстантивируется указанным выше способом, а целевое предложение следует за ним с той же концовкой tame (de wa) aru (nai) .
Kare wa sono hon o kaita no wa sore ga shodana ni nokoru tame de wa nai. 'Он написал эту книгу не для того, чтобы она оставалась на полке.'
Zensetsu de enzanshi o dōnyū shita no wa,… keisan o kanmei ni suru dake de naku, kono yōna kyokugen ikō o yōi ni suru tame de mo aru. 'Введение операторов в предыдущем параграфе было осуществлено ни только для упрощения расчета…, но и для облегчения такого рода предельного перехода.'
Если сильное ударение падает на временное придаточное предложение, то при проведении вышеописанной перестройки вместо kara (tame) используют слова toki (время), mae (перед), ato (после), tokoro (как раз, когда).
Kare wa nihongo ga jōzu deshita no wa Tōkyō ni kuru mae desu. 'Он хорошо знал японский язык еще до того, как приехал в Токио.'
Minkan kōeki katsudō ga sekaiteki ni chūmoku o abiru yōni natta no wa, issen kyūhyaku kyūjū ninen no Rio-de-Janeiro niokeru kankyō samitto kara deshō. 'Частная общественно-полезная деятельность привлекла к себе внимание во всем мире после саммита по окружающей среде в Рио-де-Жанейро в 1992 г.'
В японском языке с целью придания высказыванию большей выразительности да и вообще, для того чтобы разнообразить речь, стандартное сложноподчиненное предложение часто разбивается на два отдельных самостоятельных предложения. В тексте эти два предложения представляются с инверсией того порядка, который был в исходном сложноподчиненном предложении. Т. е. сначала идет главное предложение, которое завершается точкой. После него идет придаточное предложение, которое заканчивается формантом kara для выражения причины, формантами kedo, keredo, noni, ni shite mo для представления уступительного характера предложения, формантом условия или времени to , формантом сравнения yōni и т. п. Далее приведены примеры всех вышеописанных структур.
• Инверсные структуры с концовкой типа kara (tame) de aru , завершающей сложное предложение
Sore wa kako ni hihyōteki ni kakawaru genzai o tsukuridasu koto nomi ga, "sekkyokuteki" "kaika" no gensen de aru, hontō ni shitai koto o hakken suru itonami da kara da. 'Это обусловлено тем, что только созидание настоящего на основе критического анализа прошлого, является живительным источником "позитивного просвещения" и представляет собой такое деяние, которое позволяет (человеку) определить, что действительно он хочет сделать.'
Watashi wa itsumo genjitsu to yume o kondō shi, iwaba sono kyōkai ni ikite ite, dochira no gawa ni mo, jiyū ni deiri shite iru kara darō. 'Я всегда путаю реальность и мечту, живу, так сказать, на границе между ними, поэтому совершенно свободно могу попасть на ту или иную сторону.'
Watashi ga ongaku ni shōsetsu o tsukeyō to kokoromita toki, shizen ni onna no ashi ga ukabiagatta no wa, kōshita kankaku no tame de atta. 'Когда я попытался переложить этот рассказ на музыку, то естественно, именно из-за такого рода ощущения (в моем воображении) всплыли женские ножки.'
Kare ga ibatte mieru no wa, chishiki ni urazukerareta jishin ga aru kara de ari, sunete mieru no wa, kaikyū ishiki ni taisuru hankotsu seishin de ari, koibito ni mieru no wa, jishin sōshitsu o kakusu tame no hakichigaeta kenkyosa nado sukoshi mo naku, shinnen o motte monogoto ni daitan ni tachimukau kara de aru. 'Чванливым хвастуном он выглядел потому, что у него была уверенность в себе, подкрепленная знаниями; сварливым (брюзгой) - потому что отличался мятежным духом в отношении классового сознания; его возлюбленным казалось, что у него нет совершенно никакой ложной скромности, поскольку потерю самоуверенности он надежно скрывал и поэтому отважно противостоял обстоятельствам именно демонстрируя уверенность в себе.'
Katadōri no hyōryūki no fushi kuredate ni mo kakawarazu, kono shōsetsu ga dokusha o miwaku shitsuzukeru no wa, nomi, tabe, haisetsu shi, soshite amekaze o shinogu, to iu, hito ga ikite iku ue de mottomo kihonteki na itonami o megutte no gutaiteki na kijutsu ga kono chiiki no shizen to no kakawari ni nezashita katachi de tenkai sarete iru kara da. 'Несмотря на соответствующим образом запутанное, "дрейфующее по волнам" описание, этот рассказ завораживает читателя именно потому, что действие вращается вокруг основопологающих проявлений человеческой жизни: что он пьет, как ест, испражняется, как борется с дождем и ветром, и все это разворачивается в форме глубокой связи с окружающей природой.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: