Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kichō na shizen o hakai shite eiga no sutajio o kensetsu suru keikaku o, shi ga shizei kōjo ni shite shiji suru, to ka ne. 'Говорят, что проект строительства киностудии, в результате которого будет разрушена драгоценная природа, поддержан городскими (властями), которые выделили для этого деньги из городского бюджета.'
Jitsuwa Sonii ya Honda mo sō yatte Amerika ni sodatete morai sekaiteki kigyō ni natta wake desu kara, kondo wa Nippon ga sō iu kigyō o tsukutte yaru to ka ne. 'Фактически (такие фирмы) как " Soni " и " Honda " взрощены при поддержке США и поэтому стали предприятиями мирового уровня; сейчас же Японии, видимо, (следует) создать собственные такие предприятия.'
Boku no konomi ya kyōmi, kanshin ga tamatama yo no naka ni atte iru no da. Dakara, yo no naka to jibun ga zurehajimetara shoku o yameru to mo. 'Мои вкусы и интересы иногда согласуются с тем, что происходит в мире. Поэтому если я по какой-то причине "начну отклоняться" от того, что происходит в мире, то наверное сразу оставлю работу.'
В заключительной позиции это служебное слово указывает на неуверенность, сомнение в реализации предшествующего ему утверждения, чаще используется в мужской речи, чем в женской.
Mā, sono dai-ichi no riyū wa, boku ga tarento tte koto desu kedo. 'Первая причина этого, видимо, в том, что я - человек мира искусства.'
… sono o-kane o uketotta jiten de, boku wa sugoku kakko warui na to omoimasu kedo ne. '…и в тот момент, когда я получил эти деньги, я подумал, что, наверно, я ужасно плохой (человек).'
Sonna dakara, kitto byōki ni nacchau n deshō kedo ne. 'Поскольку (ваши пациенты) таковы, то, наверно, потому-то они и болеют.'
Dandan narete kite, o-tagai no kokyū ga wakatte kitara sō de mo nakunarimashita kedo ne. '(Мы) постепенно привыкли (друг к другу) и когда узнали друг друга хорошо (букв. узнали дыхание друг друга), то (такого напряжения) уже, пожалуй, не было.'
Tsukitsumete ittara, warai to seiyoku wa tsunagatte n ja nai ka to omoimasu kedo ne. 'Когда (я) попытался выяснить, (почему это так), то (оказалось, что) наверно, потому, что половое влечение и смех взаимно связаны.'
Это служебное слово выступает в роли утвердительной частицы. Как заключительная частица она употребляется чаще всего в мужской речи и особенно в речи юношей.
Omae, tada kinchō shiteru dake sa. 'Ты просто нервничаешь.'
Ano bakadomo ga kyōdai mitai ni omoeru no sa. 'А эти болваны - они как братья для меня.'
Chotto karakatteru dake sa. 'Да они нас просто дразнят.'
Hora, omae wa uta ga umai n da kara sa. 'Давай, (начинай петь), ты ведь у нас большой специалист в этом деле.'
В заключении раздела 2.З.A. приведен небольшой фрагмент выступления девушки перед публикой, в котором она рассказывает о своей родной префектуре в стиле " rakugo ". Этот отрывок взят из эссе известной японской писательницы и наглядно иллюстрирует различные описанные выше аспекты разговорной речи.
Are da ne, Shizuoka ttsū to o-cha ga yūmei de ne, mō doko itte mo chabatake bakkari desu wa na, sorya. Hoka no ken to no kyōkaisen girigiri made cha ga uete aru kara ne, tōku kara mite mo midoriiro ni moriagatteru toko ga Shizuoka-ken tte wakaru kurai na mon de… 'Итак начнем; что касается Shizuoka , то она знаменита чаем; когда вы туда едете, то там только чайные плантации, это точно. Вплоть до границы с другими префектурами там посажен только чай, говорю я вам, поэтому даже если смотреть издалека, вы легко сможете понять, что это префектура Shizuoka , только по одному тому, что это место буквально вырастает из зелени.'
Формы реализации стандартного порядка расположения членов предложения определяются различными факторами и включают в себя три разновидности.
1. Контактный-дистантный порядок, когда связанные друг с другом в смысловом и грамматическом отношении члены предложения находятся в непосредственном контакте друг с другом или разделены другими членами предложения или словами.
Например, синтаксические пары (подлежащее-сказуемое, прямое (косвенное) дополнение - сказуемое, определение - определяемое слово, обстоятельство - сказуемое) могут находиться в непосредственной близости друг от друга, разделяясь лишь падежным формантом или непосредственно примыкая друг к другу, или же между ними могут находиться отдельные слова и члены предложения, группы слов и даже целые предложения.
2. Препозитивный-постпозитивный порядок слов и членов предложения, когда какой-либо член предложения или слово предшествует другому слову или члену предложения или следует за ним.
В японском языке нормативная грамматика относительно строго фиксирует следующие позиции: сказуемое находится в конце предложения, подлежащее предшествует сказуемому, определение предшествует определяемому слову, обстоятельство и дополнение находятся перед связанным с ними сказуемым.
3. Фиксированный порядок членов предложения предполагает дифференциацию в зависимости от того, возможно ли варьирование местоположением какого-либо члена предложения или слова по отношению к другим словам или членам предложения.
В силу пластичности некоторых синтаксических образований фиксированность в них порядка слов является в известной степени условной. Например, расположение однородных определений относительно друг друга перед определяемым словом или расположение однородных подлежащих относительно друг друга.
Существуют две основные функции реализации определенного порядка слов и членов предложения в предложении. Первая из них - это грамматическая функция; например, глагольная группа, расположенная в конце предложения, выполняет функцию сказуемого, а эта же группа, расположенная перед существительным, становится определением к нему. Вторая функция - коммуникативно-познавательная, согласно которой с помощью определенного порядка слов достигается акцентирование внимания читателя (слушателя) на том или ином члене предложения, слове или группе слов.
Достаточно сильным инструментом в деле реализации эмоционального воздействия на слушателя или читателя, привлечения его внимания к той или иной части предложения в основном в устной речи или при ее фиксации на письме является нарушение стандартного порядка слов, установленного в японском предложении, который соблюдается в основном в письменной речи. И здесь возможны различные варианты. Эффективным средством можно считать инверсию позиций расположения подлежащего (или группы подлежащего) и сказуемого (группы сказуемого), как в следующих примерах:
Soko desu yo, mondai wa. 'И как раз в этом и есть проблема.'
Omoshiroi darō nā, A-san ga nasattara. 'Если это делает A-сан, то это конечно же интересно!'
Sō iu genjitsu ni noriokurete imasu nē, wagakuni wa. 'Итак, кто же фактически отстает - наша страна.'
Subarashikatta n da yo, ano jidai wa. 'Замечательное то было время!'
Tobiyuke, waga kokoro yo. 'Лети, мое сердце!'
Motto aijō o komete iu no yo, ore no ba'ai wa. 'Еще больше любить всей душой - это как раз мой случай.'
В результате взаимной замены позиций подлежащего и сказуемого предложение завершается подлежащим, а сказуемое оказывается в начальной части предложения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: