Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ja, kiite moraō kana. 'Ж: Тогда, пожалуйста, слушайте.'
Hanashi o moto ni modoshimashō na. 'М: Может быть, вернемся к нашему разговору?'
После заключительной формы глагола или прилагательного частица yo выражает относительно уверенное утверждение (легкая уверенность), как например:
Iya, kesshite fukō de wa nai n desu yo. Hontō ni ryōshin wa kawaigatte kuremashita shi. 'Нет, я отнюдь не был несчастным (ребенком). Напротив, меня родители действительно баловали.'
Egakenai n desu yo, me mo mienikui shi. 'Писать уже не могу, да и с глазами проблемы появились.'
Ongaku wa mō seikatsu no ichibu desu yo ne. 'Ведь музыка - это уже часть моей жизни.'
Kodomo jidai o tannō shite kita ningen wa, sassato otona ni natte ikimasu yo. 'Ведь люди, которые удовлетворены своим периодом детства, быстро взрослеют, это же точно.'
Ai wa kane de kaenai. Fuzake n ja nai yo. 'Любовь нельзя купить за деньги. Это же ведь не флирт.'
Ore,… to no kankei ga, aru shu no risō na n da yo ne. 'Я считаю, что мои отношения с… в определенном смысле идеальные.'
Oretachi ga, majime ni sakuhin o tsukutte mo, moto yūmei joyū o nugaseta hō ga kyaku yoberu n da yo ne. 'Хотя мы честно делали свое дело, однако клиентов привлекали прежде всего те наши произведения, где известные актрисы появлялись обнаженными.'
Еще одним значением заключительной частицы yo являются восклицание, выразительность, подчеркивание, ударение, акцент. В некоторых случаях в нижеследующих примерах указано, относится предложение к мужской (М) или к женской (Ж) речи:
Hachijūsai ni narō to mo, yoku konna shōsetsu o kaku yo, to iwareru sakka ni naritai. 'Хочу стать писателем, о котором бы говорили: "Он ведь написал такой хороший роман!", даже если это будет в 80-летнем возрасте.'
Orijinariteii no aru mono wa, hirameki kara shika umaremasen yo. 'Ведь оригинальность может родиться только из таких проблесков откровения.'
Chōdo o-kane ga nakute komatteta n desu yo,… 'Ведь как раз сейчас я оказалась в затруднительном положении - без денег…'
Sonna koto wa nai yo. 'Я уверен, что этого нет!'
Takame no hādoru o settei shite, sore o koete iku kaikan ga suki na n desu yo. 'Я ведь ставлю себе высокие цели, преодолеваю препятствия на пути к ним и от этого получаю большое удовольствие. (М).'
DNA wa, kochira ga erabenai n desu yo. Meiwaku da kedo, itte kichatteru. 'Мы же ведь не можем выбрать себе ДНК. Однако неприятности нам она все же доставляет. (М)'
Nippon no okyaku-san wa, watashi ga heta na nihongo de heta na jōdan o ieba, sugu ni waratte kuremasu yo. 'Когда я неловко шучу на своем плохом японском языке, мои клиенты-японцы лишь смеются. (М)'
"Taiwan de wa aidoru na n da kedo, utatte odotte to iu no wa iya na n da yo" nado to, shōjiki ni iu. 'Честно скажу, что "хотя (он) и является кумиром на Тайване, однако поет и танцует (он) отвратительно!". (Ж).'
В ряде случаев вышеуказанные значения yo несколько усиливаются за счет еще одной заключительной частицы no , предшествующей частице yo , как в примерах:
Honmono ni wa sō iu kihaku, chikarazuyosa ga aru no yo. 'Именно в подлинных вещах есть такой дух и энергия! (Ж)'
Kottō no tanoshimi kata datte, "Nihonjin wa kono hibi ni kō iu kachi o kanjite iru no desu" nante kochira kara setsumei suru koto mo nai no yo. 'Ведь прелесть японского антиквариата мы не объясняем, например, тем, что "Японцы каждодневно ощущают ценность такого рода вещей!". (Ж)'
A-san no sakuhin wa, nigaoe to iu yori, tanoshii tejina no yō. 'Произведения А-сана - это не совсем портрет, скорее это прекрасный фокус.'
Очень часто заключительная частица yo употребляется вместе с последующей заключительной частицей ne , сохраняя в целом свое значение для всего этого образования. При этом следует отметить, что заключительная частица yo ne , в равной мере характерна и для мужской, и для женской речи:
Nippon de wa, hontō no imi de no eiga sutā tte imasen yo ne. 'В Японии кинозвезды в подлинном смысле слова сейчас все же нет.'
Ano toki kara, kata-hai o torarete, jibun no karada to sōdan shinagara o-shigoto nasatteta n desu kara, honto ni sugoi desu yo ne. 'Потом уже, когда я предпочитал "летать на одном крыле", т. е. работать самостоятельно и самому принимать решения, это было действительно ужасно.'
Demo, seiteki na nioi ga tsuneni mawari ni atte hoshii tte iu ganbō wa arimasu yo ne. 'Однако при этом все же есть желание, чтобы вокруг меня всегда был сексуальный аромат.'
Onna no sakka tte, dansei ni kanshite wa ii koto nanimo nai desu yo ne. 'У женщины-писательницы ничего хорошего в отношениях с мужчиной никогда не будет. (Ж)'
Watashi wa sō iu toko oyaji sokkuri na n da yo ne. 'Я - ну вылитый папа! (М)'
Sono toki,… chikara ga nukeru mitai ni natta n da. Ore no saisho no taiken yo. 'В этот момент я, похоже, обессилел. (Это был) мой первый опыт.'
Itsumo sō na no yo. 'И всегда так получается.'
Kyōsōritsu takai shi, sannen ni ikkai hittosaku o dasanakya ikenai shi, te o kaeshina o kae isshōkenmei yattemasu yo ne. 'Уровень конкуренции высок, необходимо раз в три года выдавать на гора шедевр, поэтому приходится работать изо всех сил всеми возможными способами. (Ж)'
Во всех вышеописанных случаях с помощью yo образуются предложения без особых эмоциональных оттенков по отношению к собеседнику или читателю. Однако с помощью yo могут выражаться эмоции, направленные на побуждение или приглашение к действию собеседника. Например:
Chosha no gen o kikō yo. 'Давайте же послушаем слова автора.'
В заключении приведем пример предложения, в котором заключительная частица yo находится в окружении двух других частиц no и ne , сохраняя при этом свое основное значение:
Mukō ni iwasereba, zenbu watashi ga warui no yo ne. 'Если бы (моему мужу) было позволено говорить, то (он) обязательно бы (сказал), что во всем виновата только я.'
Эта заключительная частица в самом общем случае употребляется в качестве средства привлечения внимания собеседника или читателя, как способ спровоцировать его реакцию и в любом случае предполагает наличие ответной реакции. Это ее свойство настолько сильное, что ne (nē) может служить средством формирования т. н. утвердительного вопроса, требующего подтверждения или согласия со стороны слушателя.
Этот конкретный случай употребления ne для постановки вопроса совершенно четко дифференцируется исходя из контекста и рассматривается в соответствующем разделе.
Частица ne может формировать и некатегорическое утверждение, легкую уверенность или восклицание. Более того, она может выступать просто как средство завершения предложения. Прямого аналога в русском языке она не имеет и в диалогах может переводиться на русский язык, например, в форме: "Разве не так; ведь правда; понимаешь" и т. п., однако, может и опускаться в зависимости от контекста.
В научно-популярной литературе и в других видах письменной речи частица ne служит элементом вежливости, который позволяет автору как бы находиться в контакте с читателем.
Очень часто ne (nē) употребляется вместе с другими заключительными частицами или после связки desu в случаях, описанных в разделе о сказуемом.
Практически в равной мере встречается эта частица в речи мужчин и женщин, довольно часто после глагольной формы te в разговорной речи.
Sāte, hirameki wa, ronri o koeta hi-ronriteki na mono desu kara ne. 'Потому что озарение - это ведь не логическая штука, она выходит за рамки логики.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: