Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вероятностное kana может сочетаться с другой вероятностной структурой: no de wa nai ka как в примере:

… ni taisuru fukuzatsu na shinpashii kara wa tabun isshō nogarerarenai n ja nai kana. '…уйти на всю жизнь от сложных чувств по отношению к…, по-видимому, не удастся.'

Комментарий: Интересно отметить, что в этом предложении присутствует еще один элемент выражения вероятности: tabun (вероятно, по-видимому).

Наконец, стоит упомянуть, что заключительную частицу kana в равной мере используют в своей речи и мужчины и женщины, молодые люди и люди в возрасте.

- Hinekuretari? - Iya, gutaiteki ni gureru gurai sutorēto dattara yokatta no kamo shirenai kedo, myō ni otona datta no kanā. '- Хулиганили? - Нет, хотя, наверно, было бы неплохо немного побаловаться, а то стал взрослым как-то странно.'

Kyō wa donna o-kyaku-san to donna basho e ikeru kana. Takushii no shigoto wa bōken mitai de, totemo tanoshii n desu. 'Работа таксиста сродни приключению, совершенно удивительной авантюре, (поскольку никогда не знаешь), какой клиент будет сегодня и в какое место его придется отвезти.'

Dai-kazoku no shita no hō no ko wa, mō kamatte irarenai to iu kanji na no ka. Kibishiku shite mo, hōtte oite mo, otona ni nareba jinsei sō kawaranai to omou yōni natta no kana. 'Такое ощущение, что о младшем ребенке в большой семье никто не беспокоится. Хоть воспитывай его в строгости, хоть не обращай на него внимания, однако когда он становится взрослым человеком, то его жизнь уже, видно, никак не изменишь.'

Sore wa kitto, yoku mo waruku mo jibun to iu mono no ikikata no kuse ga wakatte kuru kara kanā. 'Это, может быть, потому, что непременно, к лучшему это или к худшему, но каждый человек когда-нибудь поймет "слабости" своего образа жизни.'

Kotoshi wa izen kara shikiri ni shutsujō o susumerarete ita jimoto no o-matsuri no karaoke taikai ni mo, chōsen shite miyō kana to omotte imasu. 'В этом году я подумываю вот о чем: а может быть попытаться и, бросив вызов (болезни), решиться принять участие в состязаниях караоке на местном празднике, который издавна у нас проводится.'

Ma, jūshō de no tatakaiburi o miru to, yappari sukoshi kurushii kana. 'Увы, если посмотреть на методы борьбы за высокие призы (на Дерби), то это довольно удручающее зрелище.'

Mōichido yarō kana to omoihajimeta kikkake desu ne. 'Для меня это был удобный случай начать думать о том, чтобы, может быть, еще раз устроиться (на работу).'

A to B ni mo mata arata na pātonāshippu ga dekiru no kana to omoimasu. 'Мне кажется, что между A и B возможно новое партнерство.'

na, nā

Заключительная частица na является восклицательной частицей, выражающей комплекс как правило положительных эмоций. Часто эта частица следует непосредственно после прилагательных на i и глаголов. Используется в мужской и женской речи. Для передачи большей степени эмоциональности произносится .

Amari shikōsakugo mo sezu ni seikō o. Sugoi na. '(Добиться) успеха, не сделав огромного множества проб и ошибок… Поразительно!'

Watashi wa kodomo no koro kara e ya chōkoku o miru no ga suki de, Nippon no bijutsu wa sugoi nā to omotte ita no desu ga,… 'С детских лет мне нравилось смотреть на картины и скульптуры, и я считал, что изобразительное искусство Японии воистину поразительно.'

Nanka mukashi no Dābi o omoidasu na. 'Я вспоминаю, какие Дерби были раньше!'

Ima hitotsu shakuzen to shinai na. 'Сегодня одним (этим объяснением) уже, наверно, нельзя удовлетвориться.'

Tōji mo boku wa kyōbai bukken no saitei kyōbai kakaku ni me o tōshi, "Sukoshi mo yasuku nai nā. Konna teaka no tsuita bukken wa motto omoikiri ne o sagenai to" to omotte orimashita. 'В то время я просмотрел минимальные цены на предметы, выставляемые на аукцион, и подумал: "А ведь совсем не дешево! За такие замусоленные предметы следовало бы снижать эту ужасную цену".'

В устойчивой конструкции типа A ga areba ii nā эта частица сочетает восклицание с желательностью. Например:

Kā ga areba ii nā. 'Как прекрасно было бы иметь автомобиль.'

В основном, в мужской речи эта частица может передавать такие эмоции как недовольство, радость, уверенность, решительность; указывать на некатегоричность утверждения, на констатацию фактов, выражать просьбу (после вежливостной формы повелительного наклонения), восклицание, и т. п.

В общем, заключительная частица na в абсолютном большинстве случаев имеет практически то же вероятностное значение и те же особенности, что и kana , как в мужской, так и женской речи.

Watashi, ikura kudokarete mo, sakka no otoko no hito to sō iu koto shitaku nai na. Ue kara kansatsu sareteru tte kanji de. 'Сколько бы за мной ни ухаживали, я, наверно, все-таки не хотела бы иметь такого рода дел с мужчиной-писателем. У меня такое ощущение, что он наблюдает за мной как бы сверху.'

Shiyō ga nai na. 'Наверно, ничего не поделаешь.'

Sore wa urayamashii na. 'Возможно, это вызывает зависть.'

Aru jiki made wa, jibun ga kikansha de yatte korareta kedo, kankaku mo, egaku koto mo, arayuru bubun de otoroeru kara, chotto muri ni natte kita na to. 'Хотя я и сам до определенного времени работал в качестве "локомотива", однако поскольку и чувства и слова стали чахнуть во всех аспектах, то, видимо, эта (творческая) работа становится уже мне не по силам.'

… no kankei ga kawatte ikeba ii na to watashi mo omotte orimasu. 'Мне кажется, что, наверно, следует изменить отношение…'

Ima made wa hōritsu o mamoru gawa deshita kedo, tsukuru to naru to, jibun no i ni hanshite ugokanakya ikenai ba'ai mo aru na to. 'Хотя до сих пор я исправно соблюдал законы, однако коль скоро дело доходит до создания законов, то могут быть случаи, когда я (как член парламента) должен буду действовать вопреки собственным желаниям.'

Demo ima omou to, ichiban oishii tokoro o nigashichatta na to iu kanji. 'Однако, когда я сейчас думаю (об этом), то у меня такое ощущение, что я, по-видимому, упустила самое "вкусное".'

Dakara dōmu de gomannin mono chōshū ga nekkyō shite iru no o miru to, sugoku kōfun shite, saikō no shigoto o eranda na tte jikkan suru. 'Поэтому, когда видишь, что под сводами зала 50-тысячная аудитория неистовствует в энтузиазме (от твоего выступления), то ужасно возбуждаешься и реально ощущаешь, что ты выбрал действительно классную работу.'

Kodomo wa, tondemonai oya da to omou jiki ga atte mo, oya wa honne de hanashite ita na, to omotte rikai shite kureru toki ga kanarazu otozureru. 'Хотя сейчас то время, когда дети считают, что их родители - какие-то ужасные люди, обязательно приходит пора, когда дети начинают их понимать, думая, что родители все же говорили с ними искренне.'

Hirameki no nai gakusha wa yappari dame desu na. 'Без проблеска озарения ученый, наверно, все-таки ничто.'

Chirigami mo agaru shi,… no kigyō ni wa dōtokushin ga nai na, to omotta. 'Поднялись цены даже на туалетную бумагу, поэтому я считал, что у… бизнеса, наверно, нет совести.'

Shigoto dake yatte konakute yokatta na, isshoku dake no jinsei de nakute yokatta na, to omotte imasu. 'Мне кажется, наверно это хорошо, что я делала не только работу, и что жизнь не была одноцветной.'

Jitsugen shitara, omae no hesokuri mo kokkyō o koeru kamo shirenai tte wake da na. 'Поэтому, если ты переведешь свои сбережения (в акции), то они, наверно, могут пересечь границы страны.'

Sō ieba, kyūjitsu dake da yo nā. 'Вообще-то говоря, (это) всего лишь выходной день.'

В заключении приведем фрагмент диалога с использованием вышеуказанных частиц.

Konna tokoro de konna fūni watashi no hanashi o shitete mo ii no kana. 'Ж: В таком месте и в такой обстановке я, наверно, могу рассказать о себе.'

Ii yo. Ore, anata jishin no hanashi mo kikitai na. 'М: Очень хорошо. Я, пожалуй, готов вас выслушать.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x