Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Kyōshi wa risōdōri no mono de naku tomo, sugu yamete moraesō ni nai shi, sore ni mijuku de mo majime ni zenryoku o tsukushite iru hito o fukō ni suru seitō na riyū wa nai, to ronjita no de atta. '(Это он) аргументировал тем, что хотя (новый) учитель и не идеал, однако нет необходимости его немедленной отставки и нет справедливых оснований для того, чтобы делать несчастным человека, который хотя и неопытен, однако добросовестно отдает работе все свои усилия.'
Ginkō wa… "Yokin nado no haraimodoshi no osore ga aru" to mōshideru. 'Банки заявляют, что "существует опасность возврата вкладов".'
Shujin wa kodomo wa iranai to zutto itte ita. 'Муж прямо сказал: "Дети не нужны".'
Ōku no hito ga "Toshi da kara kiokuryoku ga otoroete" to iimasu ga,… 'Многие люди говорят, что "с возрастом память слабеет".'
"O-bāchan no uta wa, onchi ga kansen suru kara kodomo ni wa kikasenaide" to iwareta no desu. '(Они) говорили, что "пение бабушки не годится для детей, т. к. она полностью лишена слуха и способностей к музыке".'
Nijūisseiki wa soshikiteki chishiki sōzō no jidai da to iwarete imasu. 'Говорят, что XXI век - это эпоха созидания системных знаний.'
Shizenkai no oto wa, iyashi no kōka ga aru to iwareru. 'Говорят, что звуки из мира природы имеют целительный эффект.'
Схема вторая строится следующим образом: вначале располагается непосредственно чужая или авторская речь, которая может быть охвачена или не охвачена кавычками; после этого расположен показатель to ; автор сообщения в качестве подлежащего и сказуемое:
"…" to A wa (ga) сказуемое
Примеры применения этой схемы приведены ниже.
Kono essē kara erareru… kōdō ni tsuite no dōsatsu wa, dai-kibo na shitsumonshi chōsa, shūdan mensetsu chōsa,… kōdō no kansatsu nado no jisshōteki gihō o kushi shite okonatta kenkyū yori mo haruka ni yutaka de aru to A-san wa iu. 'A-сан говорит, что глубина понимания поведения…, полученная из этого эссе, гораздо богаче, чем исследования, выполненные с применением такой апробированной техники, как широкомасштабные анкетные обследования, групповые устные обследования и наблюдение за поведением…'
"Kōdo seichō ni noriokurete shimatta no ga ima no teitai no gen'in ni natte iru" to A-san wa iu. 'A-сан говорит, что замедление (экономического) роста стало главной причиной теперешнего застоя.'
"… yokonarabi no hassō ga ōsugiru" to A-san wa shiteki suru. 'A-сан указывает, "слишком много параллельных идей (замыслов)… ".'
Kono riyū to shite, hikensha wa anzen unten ni shishō no nai jōkyō no naka de wa kōkoku ya keshiki nado no kōtsū kanrengai no taishō no hōkoku o okonai, anzen ni totte jūyō na taishō no shutsugen ga zōdai suru ni tsurete, sorera o ninchi taishō to shite haijo shite iru to, A wa suisoku shite iru. 'A высказывает предположение, что причина этого в следующем. В ситуации, когда нет препятствий для безопасного вождения автомобиля, испытуемые (водители) сообщают об объектах (на их пути), не имеющих отношения к движению транспорта, как например, о рекламных щитах, о пейзаже; (однако) при увеличении частоты появления объектов, важных с точки зрения безопасности, (реклама и пейзаж) исключаются в качестве объектов распознавания.'
Возможна модификация этой схемы, которая касается всех четырех ее главных компонентов.
• Во-первых, опускается показатель речи to , как в следующих примерах:
"Shikashi, sore dake de dokujisei ga hakkiri dekiru to wa kagirimasen yo" … daigaku kyōju no A-san ga saegitta. '"Однако одним лишь этим не всегда можно проявить оригинальность", прерывает профессор A. из университета…'
"Umaku ikeba ichidai kokusai kōryū kyoten ni naru". A-san wa unazuita. '"Если все пойдет хорошо, то (этот город) станет важнейшим опорным пунктом международных контактов", соглашается A-сан.'
"Hariuddo wa suji o tsukuridasu kyodai na kikai". Ninki no takai Pari no shōsetsuka A wa kō hanasu. '"Голливуд - это огромный механизм по созданию сюжетов", так говорит популярный парижский прозаик A.'
"… gimon ga aru" … daigaku kyōju no A-san ga kugi o sasu. '"Есть вопрос о …", напоминает профессор A из университета…'
• Во-вторых, может быть опущен автор речи, выступающий как подлежащее:
Fuasshon mo "Jibun ni niau mono wa honnin ga ichiban yoku shitte iru to omou node, tanin ni sayū sarenai shi, jibun ni awanai ryūkō wa oimasen" to kataru. 'Что касается моды, (она) рассказывает: "То, что мне подходит, очень хорошо знаю прежде всего я сама, поэтому я не нахожусь под влиянием других людей; за модой, которая мне не подходит, я не гонюсь".'
• В третьем варианте опускается падежный формант wa (ga) и сказуемое.
Например:
"… kono taisaku wa… jiritsu hatten no kibakuzai ni shitai" to A-san. '"Желательно эти меры… сделать детонатором самостоятельного развития…", (указывает) A-сан.'
"Aku-kankyō ni taeru shikumi ga, idenshi no hen'i de futsū no kankyō de mo arawareta. Sono kekka, nagai jumyō o kakutoku shita no de wa nai ka" to A-san. 'Согласно A-сану, механизм адаптации к вредным условиям среды проявляется благодаря мутации генов и в обычных условиях среды. По-видимому, в результате этого и достигается долгая жизнь.'
• В четвертой модификации схемы 2 чужая или авторская речь сопровождается лишь одним формантом to . Вся остальная информация восполняется из контекста.
Например:
Hoka yori mo kocchi ga tadashii no da, to. '(Он считал), что только его точка зрения - правильная, а другие - нет.'
Yōsuru ni zettai ni tadashii mono wa nai, to. 'По-существу, (я считаю), что абсолютно правильных решений нет.'
… jinsei keikaku nante, tondemonai wa to. '(Ты бы) такой жизненный план (назвала) ужасным.'
Kuyashii omoi mo, ikiru ue no enerugii ni kasuru no da, to. 'Говорят, что неприятные мысли преобразуются в жизненную энергию.'
Tōkyōto gisen no shōri ya, A shushō no shusshin botai de aru… B kyū-kaichō ga C-shi ryūnin o shiji suru kangae o hyōmei shita koto nado kara, tōnai de wa… no nagare ga tsuyomatte iru to no mikata ga hirogatte iru. 'Благодаря победе на выборах в Токио и благодаря тому, что B - бывший президент фирмы…, являющейся альма-матер премьер-министра A объявил о своем намерении поддержать сохранившего свой пост г-на C, и в партии распространилась точка зрения об укреплении течения…'
Mirano no shōken kin'yū suji no aida de wa nenshorai, "Berusāchi wa chikai shōrai no kabushiki kōkai o keikaku shite iru rashii" to no kansoku ga nezuyoku nagarete ita. 'В финансовых кругах и на фондовой бирже Милана с начала года циркулировало твердое убеждение в том, что Версаче, видимо, планирует в ближайшем будущем открыть свои акции.'
К базовой схеме 2 можно отнести и такие конструкции, в которых лицо, выступающее в схеме как подлежащее, заменено на неодушевлённое существительное типа mikata (точка зрения), ketsuron (выводы) и т. п.
Например:
Jūyō taishō shutsugensū to kōkoku kanban no hōkokuritsu no kekka de wa, jūyō taishō ga fueru to kōkoku no hōkokuritsu wa teika shi, jūyō taishō no sukunai kukan de wa kōkoku hōkokuritsu ga jōshō suru to no kekka ga erareta. 'Получены следующие результаты (о зависимости) между количеством появления важных (с точки зрения безопасности движения) объектов и информационной эффективностью рекламных щитов: при увеличении количества важных объектов информационная эффективность рекламы уменьшается; на участках с малым числом важных объектов информационная эффективность рекламы повышается.'
В соответствии с третьей основной схемой чужая или авторская речь, которая может охватываться или не охватываться кавычками, располагается в конце предложения с обязательным завершающим формантом to :
A - wa (ga) сказуемое "…" to
При этом чужой (авторской) речи непосредственно предшествует предложение, в качестве подлежащего которого выступает одушевлённое лицо (подлежащее формально может отсутствовать, но оно очевидно из контекста), а сказуемым является глагол говорения, думания, писания и т.п., как в нижеследующих примерах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: