Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
… mazu dai-ichi ni mondai to naru no wa, nani o motte saiteki to suru ka de aru. 'Во-первых, проблема состоит в том, с помощью чего оптимизировать?'
Mondai wa kono yōna A no atai o dono yōni shite miidasu ka de aru ga, kore wa tsugi no yōni sureba yoi. 'Задача заключается в том, как найти такого рода величину A; это следует делать следующим образом.'
Seisaku o kangaeru ue de chūshin to naru mondai wa, kikan tōshika bumon no tame no risuku kanri kijun o kaihatsu suru sai ni, dono teido made shisan haibun ni taisuru ryōteki kisei no kanwa to kanren saseru koto ga dekiru ka de aru. 'Проблема, которая становится центральной при рассмотрении политики (в этой области) заключается в том, до какой степени (эти меры) связаны с ослаблением количественного регулирования в отношении распределения капитала в случае разработки критериев уцравления в условиях риска для институциональных инвесторов.'
В японском языке существует определенная категория предложений, которые в абсолютном большинстве употребляются в диалогах, дискуссиях, беседах за круглым столом и которые не содержат формальных атрибутов вопросительного предложения - вопросительного слова и частицы ka . Поэтому, строго говоря, такие предложения классифицировать как вопросительные нельзя. Однако специфика сферы их употребления - разговорная речь - требует того, чтобы собеседник ответил на это предложение, которое фактически (хотя и не формально) является вопросительным.
Достаточно часто с такого рода предложениями выступает ведущий ( shikai ) или участники дебатов. Это обычное повествовательное предложение, которое заканчивается заключительным сказуемым, после которого идет одно из служебных слов ga; shi, kedo, wa, no de ne, koto de wa или no de wa - сокращенный вариант структуры no de wa nai ka , рассматриваемой ниже.
В устной речи вопросительный оттенок этого предложения очевиден из тональности и контекста. При переводе на русский язык такой речи, зафиксированной на письме в газетах, журналах и т. п., лучше всего в начале предложения перевода вынести, например, слова "однако же ведь….", "разве не…" и т. п. и завершить перевод предложения вопросительным знаком.
В речи ведущих ( shikai ), которые руководят ходом беседы, дискуссии или диалога, почти всегда присутствует короткая структура, оформленная с помощью показателя wa , без сказуемого. Грамматически ее можно рассматривать или как тему, или как подлежащее, или как нечто иное; в речи она может произносится с вопросительной тональностью или без нее, однако во всех случаях она требует ответа или комментария от собеседника, которому она обращена. Поэтому мы сочли возможным ввести такую схему в категорию средств формирования квазивопросительного предложения. Во всех практических случаях, которые мы анализировали, непосредственно после такого рода структуры с wa следует ответ собеседника. Более того, такие структуры довольно часто попадаются в газетах и журналах под рубрикой Q (question).
Служебное слово ( ne/nē ) формально может выполнять функции вопросительной или восклицательной частицы, а также вежливостную функцию понимания или реакции воображаемого собеседника (читателя) в научно-популярной литературе, диалогах и т. п. Все три значения этого многофункционального служебного слова понятны из контекста. Например, subarashii desu ne (замечательно!) - эмоциональная реакция радости.
Однако при живой беседе или дискуссии ne часто выполняет непосредственную вопросительную функцию; предложение с таким ne является вопросительным и требует ответа, как в нижеприведенных примерах (идентификация любого из этих трех вариантов не представляет трудностей и легко достигается исходя из контекста):
Seikei bunri wa, keizaikai ni totte wa kosuto mashi ni tsunagaru to ossharu kata ga irasshaimasu ga. 'Однако же, есть ведь люди, которые говорят, что разделение политики и экономики связано с увеличением расходов деловых кругов?'
Chūgoku no "kakyo" ga kigen to sareru shiken seido o megutte, Nippon de yoku shiteki sareru no wa jukensha no "jitsuryoku" to hensachi nado ni motozuku senbatsu kijun to no kairi da ga. 'Но ведь в связи с экзаменационной системой Японии, происхождение которой связывают с классической системой экзаменов для госслужащих в старом Китае, часто указывают на игнорирование ею критериев отбора, основанных на таких вещах как "реальные достоинства" экзаменующихся и их hensachi ?'
( hensachi - отклонение - статистический термин, показывающий различие конкретной величины со средним значением, характерным для этой величины. Этот показатель часто используется в системе образования Японии в качестве характеристики результатов, продемонстрированных конкретным студентом в ходе стандартизированных экзаменов, в сравнении со средним количеством баллов. Величина " hensachi " в % используется для составления иерархической лестницы студентов при вступительных экзаменах)
Ginkō no shihon zōkyō no tame, kōteki shikin o kyōsei chūnyū subeki da to no koe ga arimasu ga. 'Однако же ведь есть голоса, (утверждающие), что для увеличения банковского капитала следует осуществлять принудительные инъекции государственных средств?'
Kin'yū kaikaku no tame nara, kashishiburi mo yamuoenai to no koe ga tōnai ni arimashita ga. 'Однако же ведь в партии раздавались голоса о неизбежности нежелания давать кредиты ради финансовой реформы?'
Meiji ikō ni naru to Seiyō no eikyō de shisōshiteki apurōchi ga araware, ima de wa mā jōshiki ni natte imasu ga. 'Когда пришла эпоха Meiji , то под влиянием Запада появился идейноисторический подход, и сейчас он является общепринятым, ведь так?'
Tōkyōto chijisen e no taiō ga kimatte inai ga. 'Однако же ведь реакция (вашей партии) на выборы губернатора большого Токио еще не определена?'
Shihō ni taishite wa,… gyōsei yūi no inshō ga tsuyoi ga. 'Однако же впечатление о (существовавнии) административных привилегий … для юстиции остается очень сильным.'
Kono uma ga tōroku suru n ja nai ka to iu hanashi wa kiitemashita ga. 'Однако же ведь можно было слышать разговоры о том, что эти лошади, видимо, не зарегистрированы?'
Nanka shinpiteki na chikara ga atta shi ne. 'Но ведь была же какая-то мистическая сила?'
Demo naisen wa shūhen no kuni o makikonde iru to iu shi. 'Но ведь говорят, что гражданские войны вовлекают в свой оборот и соседние страны?'
… Nyūsatsu hōshiki ga kawatta to kiita kedo. 'Но ведь говорили, что процедура торгов изменилась?'
… hōhō ga riyō shiyasui no de wa. 'Но ведь легко можно использовать метод…?'
Kore wa… ninen mae shimin tōhyō de hiketsu sareta hazu de wa? 'Но ведь по результатам голосования это должно было быть отклонено еще два года назад?'
Shokuba de, "Tōkō shita no wa anata de wa?" to korokoro warainagara iwaremashita. 'А на работе с громким смехом (меня) спрашивали: "Так это вы написали в газету?".'
… eizu ni kansen shita gakusei o egaita TV dorama ga hyōban ni natta kedo. 'Но ведь телевизионную пьесу, изображающую студента, инфицированного СПИДом, критиковали?'
Bengonin wa "Anata ga dō iu kangae o motte jiken ni kakawatta no ka shiritai no de ne" to itta. 'Адвокат спросил: "Но ведь вы хотели же знать, каким образом это было связано с делом?".'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: