Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
A-san ni kagitte wa sanjūsai de nenrei ga tomatte iru no de wa, to omou hodo desu. 'Мне кажется, что даже у A-сан в ее 30 лет жизнь как будто остановилась.'
Sakusha no Gādonā jishin mo, sōshita nazo tokiteki na yomikata wa, amari kitai o shite inai no de wa, to mo omotta. 'Сам автор этого произведения - Э. С. Гарднер - также считал, что скорей всего не стоит строить больших надежд на то, что для читателя это будет чтение с целью раскрытия преступления.'
Supōtsu taikai nado kodomo ga kimi ga yo o kiku kikai ga ōi kara koso, rekishi ya imi o kichinto oshienai to ikenai no de wa to kanjite ita. 'Я действительно понял, что именно потому, что у детей в спортивных командах есть много шансов слушать национальный гимн Японии, наверно им надо аккуратно разъяснить его историю и значение.'
Весьма динамичное развитие японского языка и, прежде всего, в сфере разговорной речи, не только оставило далеко позади темпы экономического развитий страны, но и существенно превзошло и продолжает превосходить по интенсивности и глубине изменений все то, что происходит в других языках мира. И это несмотря на то, что развитие любого языка является совершенно естественным процессом.
Классическая схема постановки вопроса в японском языке с помощью вопросительной частицы ka и вопросительного слова хотя и остается главной в письменной и научной речи - монографиях, научно-технических журналах, специальных научных публикациях популярных газет и журналов, художественных произведениях, - однако в разговорной речи уже в течение многих лет является далеко не главной и часто заменяется альтернативными схемами, некоторые из которых кратко будут представлены ниже.
В последнее время этот метод получил широкое распространение. При этом структура предложения совершенно не изменяется, вопросительное слово и вопросительная частица отсутствует, в устной речи постановка вопроса достигается с помощью интонации, а на письме такая вопросительная структура фиксируется с помощью вопросительного знака. Хотя в этой схеме совершенно не используются японские атрибуты вопроса, а применяется вопросительный знак, характерный для многих языков мира, например, для индоевропейской группы, однако эту схему нельзя назвать индоевропейской, поскольку, например, в английском языке наряду с вопросительным знаком при постановке вопроса требуется определенным образом изменить структуру предложения, по крайней мере, порядок слов.
Nihonjin wa bijutsu no rekishi ni motto jishin o motte ii? 'Может ли японец быть более уверенным в (полноте) истории изобразительного искусства?'
Nippon de wa "shiru kenri" ga teichaku shite inai? 'А разве не закрепилось в Японии "право знать"?'
O-uchi de mo yoku kenka saremashita? 'А дома вы часто ссорились?'
Sunawachi, kono hito wa yaritakute mo, dekinakatta? 'Т. е. эти люди хотели (что-то) сделать, но не смогли?'
Pikaso mo kono nōnai shori mekanizumu o shitte ita? 'А Пикассо знал о таком механизме обработки (информации) в мозгу?'
Demo, Naoki-shō o torarete kara wa zenzen chigau deshō? 'Однако после получения премии Наоки все полностью изменилось?'
Demo, yakusha o yatte ita to iu keiken wa ima ikite iru deshō? 'И все же сейчас вы живете, (опираясь) на опыт, приобретенный, когда вы были актером?'
Demo, N ni iru to, otoko no hito to shiriau chansu mo nai deshō? 'А когда (вы) приезжали в N, разве (у вас) не было шанса познакомиться с мужчиной?'
"Смешанной" схемой постановки вопроса можно считать такую, в которой вопросительный знак употребляется вместе с вопросительным словом и фактически заменяет вопросительную частицу ka классической схемы. При этом достаточно часто заключительное сказуемое употребляется в форме на ō или yō .
Naze ōku no nihonjin wa mizukara seimei hoken ni hairu no deshō? 'Почему многие японцы сами заключают договоры на страхование жизни?'
Ittai zentai, sono otoko wa donna wake de bishō shita no deshō? 'Собственно говоря, по какой причине этот мужчина улыбался?'
Nippon no kōdō o saisho ni hashitta jidōsha wa doko no kuni de tsukurareta donna jidōsha datta? 'Какой автомобиль впервые проехал по государственной дороге Японии и в какой стране он изготовлен?'
Dō iu shinkei na n deshō nē? 'Какие же тут (должны быть) нервы?'
Watashitachi wa isshō no aida ni nankai kurai shiken o ukeru no darō? 'Сколько раз за всю нашу жизнь мы сдаем экзамены?'
Dōshite ano gaijin wa kesshite warawanai no deshō? 'Почему иностранцы совсем не улыбаются?'
Aitsura no tame ni sasayaka ni pātei o hiraite dōshite ikenai n da? 'А что плохого в том, чтобы организовать небольшую вечеринку для этих ребят?'
Довольно широкое распостранение получил метод постановки вопроса, при котором используется только вопросительное слово, а другие атрибуты вопроса (вопросительная частица ka и вопросительный знак) опущены. И в этом случае сказуемое чаще всего завершается формой глагола-связки на ō или yō . Иногда такого рода вопросительное предложение может завершаться эмфатической частицей yō , как в примере речи школьника:
Nande koten nanka benkyō shinakya nannai n da yō. 'Почему мы должны учить такую штуку как классика?'
Sorera no mono ga naze utsukushii no de arō. 'Почему красивы эти вещи?'
Sorera no mono ni tsuite watashitachi wa nani o shitte iru de arō. 'Что мы знаем об этих вещах?'
Sore de wa utsukushii to iu koto wa, donna imi o motte iru no darō. 'В таком случае, какой же смысл имеет понятие "красивый"?'
Kōshita katoki wa itsumade tsuzuku no deshō. 'Сколько продлится такой переходной период?'
Sono "o-kane no tatsujin" kara mite, dare ga toku o shite, dare ga son o shita n deshō. 'И кто же, с точки зрения таких "специалистов по деньгам", получает прибыль и кто несет убытки?'
Warera ippan shomin, dō ikiru. 'Как же живет наш простой народ?'
Keikaku keizai kara kaihō keizai ni tenjite, nani ga kawatta no deshō. 'Что изменилось при переходе от плановой экономики к свободной экономике?'
Kō iu kanemawari no warui jidai, dono yōni ikitara ii deshō. 'В период, когда система денежного обращения плохо (функционирует), как следует жить?'
Kin'yū kikan ni ashi o hakobu no wa, donna toki darō. 'В каких случаях люди обращаются в финансовые организациии?'
В разговорной речи женщин весьма часто вместо вопросительной частицы ka употребляют служебное слово no , как, например, в следующем предложении:
"E, hontō na no", jiken hassei kara hobo ichijikango,… bakansuchū no Daiana… wa, shasatsu jiken no rensaku ni odoroite kikikaeshita to iu. '"Да? Это правда?". Говорят, что примерно через час после инцидента именно такой вопрос задала находившаяся на отдыхе… принцесса Диана, изумленная сообщением об убийстве (Версаче).'
Однако, в последние годы служебное слово no весьма часто завершает вопросительное предложение с вопросительным словом не только в речи женщин, но и в мужской речи и вообще в тех случаях, где есть необходимость в постановке вопроса. Более того, no употребляется в вопросительных предложениях, в которых нет вопросительного слова, и в этих случаях на помощь приходит вопросительный знак. Наконец, вопросительный знак может встретиться в вопросительном предложении с no , в котором также есть и вопросительное слово.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: