Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A hikoku ga jijitsujō jinsen shita to iu koto de wa. 'Значит, обвиняемый A фактически сам осуществил выбор?'

Bengonin: "A-san no gendō ni tsuite, shōjiki ni itte okashii na to omou koto ga atta no de wa". 'Адвокат: "Но ведь, скажите честно, вы ведь считали, что в словах и действиях A-сана есть что-то подозрительное?".'

Kenpō kaisei ni yoru shushō kōsensei no dōnyū wa A-san ni totte miryokuteki na no de wa. 'А разве не привлекательно для A-сана введение открытой избирательной системы по выборам премьер-министра благодаря пересмотру конституции?'

A-san naikaku wa, B-san naikaku no defure rosen kara seisaku tenkan shita no de wa. 'Но ведь кабинет министров A-сана (отошел) от дефляционного пути кабинета B-сана и изменил политику?'

Tōzen, atarashii eriito kyōiku no yōkyū mo takamatte kuru no de wa. 'Естественно, однако ведь повышается спрос и на новое элитарное образование?'

Kokuyūka no tejun wa. 'Какова процедура национализации?'

Zaisei akaji ni hadome o kakeru hitsuyō wa. 'Необходимо ли тормозить финансовый дефицит?'

Kin'yū kanren no hōanzukuri wa seiji shudō de susunda to iwaremasu. Hyōka wa. 'Говорят, что политическим руководством (страны) разработан законопроект о финансовых отношениях. (Какова) ваша оценка?'

Shakai seikatsu e no eikyō wa. 'А (каково) влияние (этого) на жизнь общества?'

"Jūrai no kijun" to iu no wa. 'Что такое "существующие критерии"?'

"Kocchi wa kin'yūteki ni tadashii koto o yatte iru n da kara, me o tsubutte ganbatte kure" de wa, kokusai kikan to shite wa yōchi na ronri de wa? 'Ну разве не детской логикой руководствуется МВФ как международная финансовая организация, говоря: "так как в сфере финансов мы все делаем правильно, то закрывайте глаза и смело вперед"?'

… kigyō ga… keiei suru no de wa to no kenen da. 'Есть опасения, а не прибегнут ли фирмы… к управлению…?'

A-san wa, izen yakusha deshita yo ne? 'A-сан, ведь вы раньше были актером?'

Keidanren wa hōjin kazei no zeiritsu hikisage o motomete imasu ne. 'А что, Федерация экономических организаций (Японии) требует снижения налоговой ставки на юридических лиц?'

Kōheikan ga zei futankan ni bimyō ni hibiite kuru kanōsei wa arimasu ne. 'А существует ли вероятность того, что ощущение справедливости сгладит ощущение налогового бремени?'

Shūekisei o takameru koto to, ginkō seiri no tame no taishutsu no rūru ga hitsuyō to iu koto desu ne. 'Видимо, необходимы правила закрытия банков для повышения прибыльности и реструктуризации банковской (системы), разве не так?'

A-san ni wa o-kane ga hairimasu yo ne. 'A-сан, и у вас не будет поступления денег?'

- Hitokuchi de zeikin to itte mo shikumi wa fukuzatsu desu ne. - Wakarinikui desu ne. '- Т.е., если говорить о налогах одним словом, то механизм налогообложения сложен, разве не так? - (Я бы сказал) - труден для понимания.'

Demo, hikōkai no kettei ni nattoku dekinai ba'ai mo aru yo ne. 'Однако же, ведь есть случаи, когда невозможно согласиться с решением о закрытости (информации)?'

Hayaku jitsugen suru to ii ne. 'Необходимо ли это быстро реализовать?'

Shimin ni totte wa nozomashii koto da ne. 'А (это) желательно для граждан?'

… kara mo kenshutsu sareta rashii ne. 'Похоже, что (это) обнаружено также и в…?'

"Nō no kaiga" ni wa iroiro bariēshon ga aru n deshō ne. 'Ведь и в "живописи мозга" есть различные вариации?'

Hitto songu mo fuashiyon mo nanimo kamo eiga kara deshita mono ne. 'Ведь и популярные песни, и мода - все что угодно, - приходят из кино?'

Dābi wa okyaku-san ōi kara jireru uma wa nē. 'Поскольку на скачках много посетителей, то и лошади нервничают, ведь так?'

3.2.Г1. Многозначная формально вопросительная структура (no) de wa nai ka

Достаточно часто встречаются предложения, в конце которых после заключительной сказуемостной формы или в середине сложных грамматических структур располагается устойчивое сочетание (no) de wa nai ka . В этой конструкции два главных смысловых элемента: отрицательная связка nai и вопросительный формант ka . Во многих случаях такая конструкция употребляется в одном из следующих окружений:

+ no de wa nai ka + to + + (n desu; no desu)

+ no de wa nai de arō ka ;

+ no de wa nai darō ka ;

+ no de wa nai deshō ka ;

+ no de wa nakarō ka (nakarō = nai + arō)

+ no de wa nakarō ka + to iu koto de aru ;

+ ba'ai ba nai no de arō ka ;

+ no de wa nai desu ka ;

+ de wa nai darō ka ;

+ ja nai ka ;

+ n ja nai deshō ka ;

+ n ja nai ka na ;

+ no de wa .

Конструкции с ja nai относятся к разговорной речи. В общем, можно отметить три значения такого рода достаточно устойчивых грамматических конструкций, которые и в японском языке (в устной и письменной речи), и при переводе на русский язык могут быть дискриминированы с помощью узкого или широкого контекста.

Все эти три значения восходят к базовому переводу на русский язык всех вариантов такого типа конструкций в виде "а не получается ли так, что…".

Наличие в составе конструкции вопросительной частицы ka смягчает отрицание, а окончательный вариант перевода устанавливается в зависимости от соотношения "сил" двух смысловых компонентов ka и nai , уточняемого из контекста.

Первый из них - это риторический вопрос, не требующий ответа; второй - обычный вопрос, но представленный в смягченной форме; и третий - это выражение вероятности основного действия, при котором устраняется отрицание, т.е. мягкое вероятностное утверждение.

Если группе no de wa nai ka предшествует отрицательная глагольная форма, то наличие этой группы существенно ослабляет интенсивность отрицания, как в нижеследующем примере:

Korekara no jidai wa deisukurojā no seishin no nai kaisha wa ōkiku hatten shinai no de wa nai deshō ka. 'В будущем фирмы, в которых не будет духа открытости информации, пожалуй, не смогут добиться значительного развития.'

В общем во всех случаях эта конструкция в определенной мере является показателем некоторой напыщенности стиля. Конкретные примеры перевода будут приведены ниже, а здесь отметим, что в разговорной речи de wa nai ka может преобразовываться в ja nai ka и в более сокращенный вариант ja n , как в нижеприведенном примере:

Shinki jigyō ni torikumu toki, "Sonna koto, chotto kangaeta tte muri da tte wakaru ja n" to kikoeyogashi ni, hiteiteki na koto o itte mizu o sasu. 'Когда (я) берусь за новое дело, то (он) охлаждает мой пыл, высказывая во всеуслышание свое неодобрение: "Ты наверно и сам поймешь, что это штука бессмысленная, если хоть немного подумаешь".'

Примеры

• Конструкции с мягким вопросом

Kokusai torihiki ni tsuite wa jōhō shūshū ga muzukashii no de wa nai desu ka. 'А не труден ли сбор информации о международных сделках?'

Chūgoku wa keizaiteki ni wa mada yowai kuni de wa nai ka. 'А что, Китай - все еще экономически слабая страна?'

Mochiron gakumon no naka dake de wa kangaekirenai bubun mo ōi deshō ga, sore wa shakai ni dete kara mo jibun no isshō no tēma to shite kangaete iku beki desu shi, sono isshō kangaete iku "Mondai" o mitsukeru tame no yonenkan na n ja nai deshō ka. 'Естественно, есть много областей, которые не могут рассматриваться, исходя только из этих знаний, однако их следует рассматривать как тему (для ваших исследований) уже после вашего выхода во взрослую жизнь. А достаточно ли 4-х лет для того, чтобы найти "проблему", которую вы будете рассматривать всю жизнь?'

Somosomo saimu chōka dattara, sonna mendō na koto o shinaide, Hokkaidō takushoku ginkō mitai ni tsūjō no hatan shori de, takō ni eigyō jōto sureba ii no de wa nai ka. 'Если была чрезмерная задолженность, то не делая такой обременительной работы, может быть следовало бы передать права на ведение дел другому банку путем проведения процедуры обычного банкротства подобно тому, как это было с банком "Hokkaidō Colonial bank"?'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x