Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sō sureba,… sosū wa mugen ni aru ka? to tazunetaku narimasu ne. 'В этом случае я хотел бы спросить, являются ли простые числа неограниченными?'
Shōshō o-tazune shitai koto ga arimasu. 'Я хотел кое о чем спросить вас.'
… mazu "Fuamirii furendorii kigyō" yurai to gainen ni tsuite A sensei ni o-ukagai shitai to omoimasu. 'Относительно истории и концепции "Family friendly company" я хотел бы спросить уважаемого сэнсея A.'
Hitori nokorazu, musaboru yōna me de, soshite toki ni wa hyakumangen o tsuiyashite, "ima donna o-kimochi desu ka?" "kowaku nai desu ka?" to toikaketa toki, Emiko wa waraidashitai kimochi ni natta, shikashi jissai wa bishō ni hō o yurumeru koto sura dekinakatta. 'Когда каждый, глядя на нее алчущими глазами и произнося миллионы лишних слов, спрашивал "Как ты себя чувствуешь?", "Не боишься ли ты?", это вызывало у Эмико желание смеяться, но на деле она даже не могла выдавить из себя улыбки.'
В разговорной речи вопросы часто сочетаются с просьбами. Если мы обращаемся с просьбой к другому человеку, то в порядке возрастания степени вежливости к форме смыслового глагола, заканчивающейся на te , присоединяется одна из следующих концовок; kudasai ka; kudasaimasen ka; itadakemasu ka; itadakemasen ka . Если просьба обращена к другому человеку, однако касается действий спрашивающего, может использоваться концовка: te + mo + kamaimasen . Например:
Mō ni-sanpun matte kudasaimasen ka. 'Вы можете подождать еще несколько минут?'
Kore o (ni tsuite) setsumei shite kudasaimasu ka. 'Не объясните ли вы мне это (в отношении)?'
O-namae o oshiete itadakemasu ka. 'Могу я узнать ваше имя?'
Osoreirimasu ga,… ayamari o naoshite itadakemasen ka. 'Извините пожалуйста, но не могли бы вы исправить ошибку…'
Tabako o sutte mo kamaimasen ka. 'Вы не будете возражать, если я закурю?'
Mō ichido itte itadakemasu ka. 'Вы можете повторить это еще раз?'
Вежливая форма непрямой (косвенной) постановки вопроса довольно часто используется в разделах " toron " (дискуссия), shitsumon или mon (вопрос) научных и научно-технических журналов, в трудах научных конференций и т.п., и естественно требует ответа.
Построение вежливого косвенного вопроса осуществляется с помощью глагольной формы на tai (желательно…); формы на te + hoshii (nozomashii) (желательно); формы на te + itadakitai (желательно, чтобы вы…); формы на negaitai (желательно попросить вас…) и т. п. Эту же функцию выполняет структура на te + itadakereba kyōmibukaku omou (было бы интересно, если бы вы…). В просьбах-вопросах такого рода используются вежливостные частицы и слова. Например, при ссылке на статью автора часто используется слово ki (уважаемый, вы и т. п.):
Ki-ronbun ni oite motomete orareru jikkenshiki… 'Эмпирические выражения, найденные в вашей статье,…'
… go-teian no ippanteki riron… '…предложенная вами обобщенная теория…'
… ni tsuite go-setsumei negaitai… '…хотелось бы попросить вас объяснить…'
Bunmyaku kara,… no imi no kubetsu ga dekiru ka dō ka, tameshite itadakitai. 'Желательно, чтобы вы попытались выяснить, можно ли исходя из контекста различить значения…'
Sono kōsei hogo no shigoto ni tsuite gutaiteki ni wa dō iu fū na shisutemu, soshite mata dō iu kata ga tazusawatte irassharu no ka, sono hen no tokoro mo o-kikase itadakemasen ka. 'В отношении работы по реабилитации (преступников) не могли бы вы сказать конкретно по этому вопросу: какие системы и какие люди участвуют в этом.'
Если вопрос задается с просьбой разрешить что-либо сделать (можно ли…), то для этого используется конструкция типа te + mo + yoroshii (= yoi = ii) :
Anata ni o-denwa shite mo yoroshii desu ka. 'Можно ли мне позвонить вам по телефону?'
Если вопрос задается в постановке "Должен ли я (он) что-либо сделать, то используется конструкция типа eba + mo + yoroshii (yoi, ii) :
Kono shigoto o yareba yoi desu ka. 'Должен ли я сделать эту работу?'
(Shitsumon): S.T. (Kyūshū daigaku kōgakubu) Manzokuka genri no jissai mondai e no ōyō to shite, taihen kyōmibukaku haiken shita. (1) Hisenkei kansū o taishō to suru chiebishifu kai no keisanhō ni tsuite, mondaiten ga areba shiteki shite itadakitai. (2) Seigenshiki no kawari ni mokuhyōchi ga ataerareru toki no hōhō ni tsuite go-setsumei negaitai. 'Вопросы: С. Т. (из технологического факультета университета Kyūshū ): Применение принципа удовлетворительности для реальных задач представляет большой интерес. (В связи с этим): 1. Желательно, чтобы (вы) сообщили, были ли у вас проблемы, связанные с (применением) метода расчета чебышевского решения для нелинейных функций? 2. Хотелось бы попросить вас дать разъяснения по применению метода для случая, когда вместо ограничения задается целевая функция.'
A ga B ni kankei shite iru ka dō ka kikitai. 'Желательно спросить (автора), связаны ли A и B?'
Shuhō to shite wa kanari ishitsu no mono ni naru ga, kōyō kansū ya kachi kansū o kōsei suru shuhō to no hikaku ni tsuite mo komento shite itadakereba kyōmibukaku omou. '(Ваша) методика является весьма специфической, поэтому мне кажется, что было бы весьма интересно, если бы (вы) прокоментировали (вопрос) сравнения ее с (известной) методикой, построенной на (основе использования) функции эффективности и функции стоимости.'
Просьба объяснить (разъяснить) что-либо может быть реализована в разговорной речи с помощью глагола oshieru :
Mō chotto kuwashiku oshiete yo. 'А не могли бы (вы) объяснить (это) немного поподробней?'
Особенность перевода японских вопросительных предложений на русский язык обусловлена спецификой вопросительных слов, характеризующихся диалектическим единством двух своих основных свойств. С одной стороны, какое-либо японское вопросительное слово может быть переведено на русский язык различным образом в зависимости от его позиции в предложении и контекста. С другой стороны, многие японские вопросительные слова могут быть переведены на русский язык практически одинаково. Иначе говоря, один и тот же русский вопрос может быть вполне адекватно переведен на японский язык формально самым различным образом с помощью различных вопросительных слов, занимающих различную позицию в японском предложении.
В качестве примера ниже будут представлены переводы на японский язык русских предложений с тремя наиболее употребительными на практике вопросительными словами: ЧТО, КАКОЙ, КАК (КАКИМ ОБРАЗОМ). В этих примерах русское вопросительное слово ЧТО переведено с помощью 8 различных японских вопросительных слов; слово КАКОЙ - с помощью 9 японских вопросительных слов; слово КАК (КАКИМ ОБРАЗОМ) - с помощью 7 японских вопросительных слов, и это далеко не предел.
Практически то же можно сказать о вопросительном слове ПОЧЕМУ и т. п. Кроме того, в заключении приведены оригинальные японские предложения с переводом на русский язык, в которых употребляется одно из весьма часто встречающихся стандартных выражений типа "проблема (вопрос) состоит в…".
Далее идут примеры, отражающие многовариантность средств перевода одного и того же русского вопросительного слова на японский язык.
• ЧТО
Ai tte nan na n da. 'Что такое любовь?'
Nani ga fuman na n desu ka. 'Чего (вам) не хватает?'
Nani ga iya datta n desu ka. 'Что (вам) не нравилось?'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: