Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sekai to iu mono ga, me no mae ni kyū ni hiraketa. 'Внезапно весь мир открылся перед (моим) взором.'

Emiko ga erabareta no mo, sōmei na hyōjō to, fukuyoka de atatakasō na omodachi o kawareta kara de arō. 'Эмико была выбрана также и потому, что у нее было проницательные глаза, она была полненькая, добрая и отличалась (особыми) чертами лица.'

Kō-hinshitsu no masutā to inku o tei-kakaku de o-todoke dekiru no wa, tōsha nara de wa no ikkan kaihatsu/seisan taisei ni yoru mono desu. 'Возможность представить вам за низкую цену высококачественную матрицу и чернила обеспечивает только наша фирма благодаря постоянно внедряемым новым разработкам и соответствующей системе производства.'

Raihōsha no yōken o kiite shanai ni toritsugu no ga, shutaru shigoto de atta ga, kaisha ni totte konomashikarazaru ningen wa, teiyoku oiharau koto mo shokumu no uchi datta. 'Главной ее работой было выслушать дело посетителя и доложить об этом (руководству) фирмы. Однако в ее обязанности входило также и тактичное выпроваживание людей, нежелательных для фирмы.'

Zentai o tsuranuku no wa hiyayaka na sōshitsukan, iwaba kantai ni sumu koto no kodoku. 'Вещь, которая пронизывает все, - это ощущение безразличия и потери, это одиночество жизни в арктической зоне.'

Korera no mondai wa, kobetsu ni, sono tsudo kentō shite kyōryoku o kettei suru no ga jōshiki da ga, kyōryoku o gensoku no yōni yakusoku suru no wa, wagakuni no gaikō no jishusei o mizukara hōki suru oroka na koto de aru. 'То, что решение о сотрудничестве в отношении таких проблем каждый принимает особо и только на основе глубокого их изучения - это вполне естественно; однако обещать сотрудничество в принципе (означает) добровольный отказ от дипломатической независимости нашей страны, что глупо.'

Kono yōni yuragi no seishitsu o shiru koto wa, shuju no kansokuryō to mo missetsu ni musubitsuki, rinkai genshō no rikai ni jūyō na yakuwari o hatasu. 'Таким образом, знание свойств колебаний тесно связано также с различными наблюдаемыми величинами и играет важную роль в понимании критических явлений.'

Soshite, sono kasseika ni mukete no mondaiten to kaiketsusaku o teiji shitai, to iu tokoro ga shin no nerai desu. 'Поэтому подлинная цель (проекта) состоит в том, чтобы обрисовать проблемы, связанные с активизацией (деятельности), и мероприятия по их разрешению.'

… kenshutsuki to shite mottomo hiroku riyō sarete iru no wa shirikon handōtai de aru. 'Наиболее широкое распространение в качестве датчиков… получили кремниевые полупроводники.'

Ningen tte iu no wa, shizen no zanninsa ni taerarenai kara, sore ni honrō sarenai yōni, narubeku unmei o jibuntachi no te ni nigirō to shite, bunmei o bijutsutoka nōkō o tsukutte kita n deshō. 'Поскольку люди не хотят терпеть жестокостей природы, то, стремясь, насколько это возможно, взять в свои руки собственную судьбу, чтобы не быть игрушкой природы, они цивилизацию возвели до уровня искусства и создали земледелие.'

Heta na iyaku yori chokuyaku no hō ga mashi na ba'ai mo aru ga, kono ba'ai wa gen'i ga yoku tsutawaranai. 'В ряде случаев буквальный перевод лучше, чем плохой вольный перевод, однако в этом случае смысл оригинала передается недостаточно хорошо.'

Kono kosei o keitōteki ni rikai saseru mono ga kagaku de arō. 'Только химия может обеспечить систематическое понимание этих характерных особенностей.'

Tāminaru kea to iu no wa, makki gan no kanja ga nokorisuku nai jinsei o yūkō ni sugosu tame no iryō kango taisei no koto o sasu. 'Уход за умирающими (terminal care) - это система лечения и ухода за больным, (призванная) обеспечить самое высокое из возможных качество жизни онкобольным, которым недолго осталось жить.'

Ta no mono ni kuraberu to, tashō bukkirabō de, fuki na tokoro ga aru ga, jicchoku na otokorashii tokoro ga aru node, hitozuki ga suru. 'По сравнению с другими, (он) имеет несколько бесцеремонный независимый характер, однако благодаря своей открытости и мужественности он вызывает симпатию.'

Anpo o kaishō shi, sūsen oku'en no chūryū keihi o Ajia shokoku no heiwa to han'ei ni katsuyō suru hō ga kangei saseru ni chigainai. 'Несомненно, можно приветствовать такие вещи, как расторжение Договора о безопасности и активное использование расходов на содержание войск, составляющих несколько сотен миллиардов иен, для мира и процветания стран Азии.'

Boku wa anmari, kyōdoai toka bokokuai toka, sō iu no n ga nai n desu yo. 'Сказать, что я слишком большой патриот своей страны или своих родных мест, было бы преувеличением.'

Mukashi, ikkai atta n wa ne, A-san ga shusai shita konpa ga, kitsukatta n desu yo. 'Однажды была вечеринка, которую организовал А-сан; неприятная, надо сказать, вечеринка.'

Ippan ni hanashikotoba ni kuraberu to kakikotoba no hō ga hoshuteki de aru. 'В общем, письменный язык является более консервативным по сравнению с разговорной речью.'

Kōtei būtsu no joshi no sanmyaku no aida o se no hikui no otoko ga kore de surinukete iku yō wa, nandaka komikaru de aru. 'Ситуация, когда мужчина низкого роста хочет проскользнуть между "горной цепью" женщин в ботинках на толстой подошве, выглядит несколько комической.'

Boku ni wa ōkina kawa o nonbiri to kōkō suru yori mo, magarikunette tsuzuku shiryū no hō ga miryokuteki na n desu. 'Я не плыл беззаботно по большой реке (жизни), а (предпочитал) постоянно изменяющиеся ее извилистые притоки, и это было очаровательно.'

Sonna toki, meisho mimono yori, machi no yōsu ya hito no kao o nagameru hō ga suki na node, ofuisu machi ya hanka machi o, urotsukimawattari suru. 'Во время таких (прогулок по городу) мне нравится всматриваться в лица людей на улице и любоваться самими улицами, а не осматривать известные места и достопримечательности, поэтому я брожу по улицам, где расположены офисы, и по (просто) оживленным улицам.'

Eigo ni wa "Shitte iru akuma no hō ga shiranai akuma yori ii" to iu kotowaza ga arimasu. Sukoshi demo anzen na michi o eranda hō ga ii, to iu imi na no desu ga, boku wa, itsumo shiranai akuma o erande kimashita. 'В английскм языке есть пословица: "Лучше знакомый дьявол, чем незнакомый дьявол". Смысл этой пословицы в том, что лучше выбирать маленькую, но безопасную дорогу, однако я всегда выбирал незнакомого дьявола.'

1.1.А3. Особые формальные отношения подлежащего и сказуемого
Логическое рассогласование формальной пары подлежащее - сказуемое и два вида "ложных пар" подлежащее - сказуемое

Понятие подлежащего не может мыслиться независимо, оно всегда должно рассматриваться в паре со сказуемым. Японский язык характеризуется довольно специфическим отношением подлежащего со сказуемым, в частности потому, что глагол не имеет форм лица и формально не согласуется с подлежащим в таком явном виде, как это наблюдается в русском языке. Поэтому даже в относительно простых предложениях наличие одного формального подлежащего, оформленного с помощью соответствующего падежного маркера, и одного формального сказуемого отнюдь не является гарантией того, что компоненты этой пары действительно логически связаны друг с другом так, как это должно быть у настоящей пары подлежащее - сказуемое (см. раздел А1).

Следует иметь в виду, что подлежащее в японском предложении достаточно часто трудно найти автоматически по формальной примете. Формальные приметы в общем лишь помогают ориентироваться, а решающее значение имеют: содержание функции подлежащего, синтаксические связи в предложении и, конечно же, контекст. Когда формальное выражение подлежащего и его содержание входят в противоречие друг с другом и сказуемым, тогда можно говорить о т.н. "ложной паре подлежащее - сказуемое". Представляется рациональным выделить две принципиальные схемы формирования "ложных пар".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x